Reseñas de traducciones VII – La emotiva historia dentro de «El secreto de la orquídea»

Lucinda Riley, El secreto de la orquídea (Hothouse flower); traducción del inglés realizada por Patricia Orts, Barcelona, Debolsillo, 2015, (Bestseller), 575, ISBN 978-84-9062-519-4 El secreto de la orquídea fue publicada en 2010, por Peguin Books, en Reino Unido. Su autora, Lucinda Riley, es irlandesa y, antes de dedicarse a la escritura, fue actriz de televisiónSigue leyendo “Reseñas de traducciones VII – La emotiva historia dentro de «El secreto de la orquídea»”

Reseñas de traducciones VI – «Violet & Finch» sí es una novela romántica

Jennifer Niven, Violet & Finch (All the bright places); traducción del inglés realizada por Isabel Murillo, Barcelona, Destino, (Narrativa juvenil), 2015, 398 pp., ISBN 978-84-08-14142-6 «Una historia que lo remueve todo, que te toca de una manera muy profunda… Y se queda en tu corazón para siempre»; esta frase, sacada de una opinión en Goodreads,Sigue leyendo “Reseñas de traducciones VI – «Violet & Finch» sí es una novela romántica”

Reseñas de traducciones V – Una biografía novelada de Américo Vespucio

Stefan Zweig,  Américo Vespucio, la historia de un error histórico (Die Geschichte eines historischen Irrtums); traducción del alemán realizada por Úrsula Barta, Roma, Greenbooks editore, 2016, 144, ISBN 978-88-99637-45-3 Américo Vespucio, la historia de un error histórico fue escrita por Stefan Zweig (Austria, 1881-Brasil, 1942) y se publicó en 1931. Este escritor y biógrafo judíoSigue leyendo “Reseñas de traducciones V – Una biografía novelada de Américo Vespucio”

Reseñas de traducciones IV – «El retrato de Dorian Gray», una edición poco meticulosa

Oscar Wilde, El retrato de Dorian Gray (The Picture of Dorian Gray); traducción del inglés realizada por Benjamin Briggent, Barcelona, Plutón, 2010, (Eterna), 285 pp., 978-84-15089-16-2 El retrato de Dorian Gray se publicó en 1890 y es la única obra en forma de novela que escribió Oscar Wilde. Fue un libro controvertido y una auténticaSigue leyendo “Reseñas de traducciones IV – «El retrato de Dorian Gray», una edición poco meticulosa”

Reseñas de traducciones III – La moraleja de «Las guerras del agua»

Cameron Stracher, Las guerras del agua (The water wars); traducción del inglés realizada por Gema Moraleda, Madrid, Nocturna, 2014, 266 pp., ISBN 978-84-939750-4-3 Las guerras del agua se publicó en 2011, en Estados Unidos. Llegó a España tres años después, de la mano de Nocturna Ediciones. Es la única novela juvenil de Cameron Stracher que,Sigue leyendo “Reseñas de traducciones III – La moraleja de «Las guerras del agua»”

Reseñas de traducciones II – «La elegancia del erizo» y su sencilla filosofía

Muriel Barbery, La elegancia del erizo (L´élegance du hérisson); traducción del francés realizada por Isabel González-Gallarza, Barcelona, Círculo de lectores por cortesía de Seix Barral, 2007, 356 pp., ISBN 978-84-672-2855-7 La elegancia del erizo es la segunda obra escrita por Muriel Barbery, autora además de Una golosina (2000) y La vida de los elfos (2015).Sigue leyendo “Reseñas de traducciones II – «La elegancia del erizo» y su sencilla filosofía”

Reseñas de traducciones I – El «octavo» Caso de Charles Dexter Ward

H. P. Lovecraft, El Caso de Charles Dexter Ward; traducción de Benjamin Briggent, Barcelona, Plutón, 2016, (Colección Misterio), 160 pp., ISBN 978-84-945104-0-3 Dentro del género literario de terror, el autor H. P. Lovecraft (Providence, 1890-1937) es ampliamente conocido por su innovación a la hora de escribir este tipo de novelas. Al introducir temas como laSigue leyendo “Reseñas de traducciones I – El «octavo» Caso de Charles Dexter Ward”