Reseñas de traducciones LX – «Incienso»

Eileen Chang, Incienso (Chenxiang xie diyi luxiang / Chenxiang xie dier luxiang)*; traducción del chino realizada por Anne-Hélène Suárez, Barcelona, Libros del asteroide, 2019, 176 pp., ISBN 9788417977009

Incienso es un volumen en el que se recogen dos novelas cortas escritas, en 1943, por Eileen Chang (1920-1995). Esta autora está considerada como la escritora china más importante del siglo XX. Por su rechazo abierto al régimen comunista, abandonó su país en 1955, a los pocos años de que se proclamara la República Popular de China. Nunca más volvió. A causa de este exilio, sus obras estuvieron mal vistas allí durante mucho tiempo. De todas sus novelas, solo tenemos en español Incienso y Un amor que destruye ciudades, ambas editadas por Libros del asteroide.

Argumento

Cuando Ge Weilong se presenta inesperadamente en casa de su tía, la señora Liang, para pedirle que la acoja y así poder proseguir con sus estudios en Hong Kong, no se imagina hasta qué punto ese encuentro cambiará su vida. La señora Liang le abrirá las puertas a un ambiente mundano, regido por la suntuosidad y la hipocresía, y Weilong tendrá que decidir si quiere formar parte de él. Así arranca la primera de las dos novelas: un retrato espléndido de la decadente China colonial. Dos historias que, como apunta la narradora, se leen en el tiempo que tarda en arder un puñado de incienso.

Edición, traducción y estructura de la obra

Lo he leído en digital, así que no puedo opinar sobre la edición en físico. El libro está dividido, como ya se ha comentado en la introducción, en dos historias cuyos inicios se marcan con los títulos «Primer incensario» y «Segundo incensario». La primera novela es más larga, pero ambas pueden leerse de una sentada.

La traducción está firmada por Anne-Hélène Suárez, traductora y profesora de lengua y literatura china, clásica y moderna, en la Universidad Autónoma de Barcelona. También reseña libros para ABC Cultural y Babelia. Además del chino, traduce del francés (es bilingüe), inglés, ruso y catalán. Algunas de sus traducciones más destacadas son 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo (2000), De la esencia o del desnudo (2004), A punto de partir. 100 poemas de Li Bai (2005) o Cinco meditaciones sobre la belleza (2007). En cuanto al texto en español, por razones obvias no puedo compararlo con el original y es la primera traducción del chino que leo, por lo que no tengo muchas opciones para comparar. En general me ha parecido correcta, salvo por el uso excesivo del pronombre «usted» que, como digo, desconozco si es un rasgo propio del original.

Opinión

Las expectativas han jugado conmigo en esta ocasión y el resultado ha sido que el libro me ha dejado indiferente. Me ha parecido una narración fría que no me ha permitido entrar; digamos que no he «vivido» la historia, sino que he sido una mera espectadora. Estoy acostumbrada a novelas inglesas de la época victoriana y de la regencia, en las que todo es sutil y tácito cuando se trata de relaciones amorosas. En estos casos, lo omitido se deja intuir y se puede entender lo que ha pasado sin que los autores tengan que describirlo de manera específica. Pero con las historias de Incienso me he sentido totalmente perdida. Lo tácito es tan tácito que a veces pensaba que me había saltado una página o me había perdido algún detalle esclarecedor sobre lo que estaba leyendo. No he llegado a conocer a los personajes y las relaciones entre ellos me han hecho sentir incómoda en más de una ocasión.

La parte buena es que se lee muy rápido y que las descripciones son una delicia. Compara texturas con melodías, colores con olores. Chang es una maestra del detalle. Te permite visualizarte en todos los escenarios que describe de ese Hong Kong colonial, con tantas influencias británicas pero que se niega a perder su «orientalidad».

*La referencia al título original se la debo a la web de Aceprensa, el único sitio donde lo encontré.

Reseñas de traducciones LIX – «Mansfield Park»

Jane Austen, Mansfield Park (Mansfield Park); traducción del inglés realizada por Miguel Ángel Pérez Pérez, Madrid, Alianza, 2013, (Libro de bolsillo), 678 pp., ISBN 978-84-9181-609-6

Como siempre digo, no voy a alargar la introducción puesto que he hablado de esta autora muchas veces. Os dejo los enlaces directos a la reseña de Orgullo y prejuicio y a la entrada donde hablo de Jane Austen de forma más extensa. También podéis leer las reseñas de Emma, Sentido y sensibilidad o Persuasión.

Argumento

Centrada en la humilde y discreta Fanny Price, esta novela cuenta las muchas vicisitudes en que esta se ve envuelta desde que a la edad de diez años va a vivir a Mansfield Park, nombre que recibe la casa de los Bertram, sus tíos ricos. Las distintas relaciones que establece con sus primos y los diversos personajes que van apareciendo por la casa y complicando la trama, así como su evolución, con sus idas y venidas, sus avances y retrocesos, amores, rivalidades, descubrimientos y cambios de actitud, van desarrollando un relato ameno y romántico.

Edición, traducción y estructura de la obra

Pertenece a la misma colección que el ejemplar que leí de Persuasión y las características son similares: sencillez y pulcritud. La edición está muy cuidada. Comienza con el índice, al que siguen sus cuarenta y ocho capítulos (bastante más largos de lo que Austen me tiene acostumbrada). La primera edición se publicó en 2013 y su tercera reedición en 2019.

En cuanto a la traducción, estuvo a cargo de Miguel Ángel Pérez Pérez y no puedo ponerle pegas. He tenido tan mala suerte con las traducciones de Austen que, cuando me encuentro con una buena, la disfruto mucho. Ha sido un placer poder leer una narración que mantiene el sarcasmo y deja traslucir la crítica tan inteligente que utilizaba esta autora. Su estilo es muy característico y me alegra decir que lo he visto reflejado en esta traducción. Además, contiene notas aclaratorias sobre ciertos términos o algunas referencias a otras obras literarias, que no habría entendido de no ser por esos apuntes a pie de página. Os dejo algunos títulos de otras traducciones de Miguel Ángel Pérez: Cuentos de navidad (Dickens), El hombre invisible (H. G. Wells), El valle del terror (Arthur Conan Doyle), La abadía de Northanger (Jane Austen) o una de las más recientes, Canción del ocaso (Grassic Gibbon). Hay recogidas veintiséis ediciones en español de Mansfield Park pero, de nuevo, no dudo en recomendaros esta de Alianza.

Opinión

Reconozco que cuando vi el grosor del libro me asusté un poco. En general, Jane Austen no escribió obras demasiado largas y no sabía qué me iba a encontrar. Pero ha sido una historia muy entretenida en la que no han dejado de ocurrir cosas. Como dijo mi compañera de lectura, una auténtica montaña rusa. Hay partes más tranquilas pero, cuando menos te lo esperas, la autora suelta una bomba con la que vuelves a sentir la necesidad de leer sin parar.

Otra novedad ha sido su protagonista, Fanny Price; no tiene nada que ver con el resto de heroínas de Austen de las obras que he leído hasta ahora. Al principio me sentía extraña leyendo sobre esta niña sumisa, humilde hasta el extremo y que no replicaba a nadie por ninguna de las humillaciones que vivía. Luego me gustó ver lo versátil que podía llegar a ser la autora para construir personajes. Y al final, acabé acostumbrándome a la pasividad de Fanny, sin que ello implique que no haya querido gritarle millones de veces. Pero toda la historia sucede acorde a su personalidad y a la de los personajes secundarios. Destaco a la señorita Crawford: mordaz, frívola y superficial. No son características positivas, pero es uno de los personajes que más me ha gustado. También me ha cautivado sir Thomas Bertram, tío de nuestra protagonista y cuya evolución vemos a través de los ojos de Fanny.

La tercera sorpresa ha sido la sensación de no saber cómo iba a terminar. Nunca me había pasado con las obras de esta autora. Es verdad que sus cierres suelen suceder en una página y media, siempre rápidos, pero el lector ya imagina más o menos el final. Sin embargo, en esta ocasión he estado perdida durante toda la novela. Tenía muchas dudas sobre el desenlace de nuestra Fanny y he de decir que no me ha convencido del todo. En cuanto al resto de personajes, creo que todos han tenido justo el final que merecían.

En resumen, me he deleitado con Mansfield Park, sus escenarios y sus historias. Tanto, que no tengo dudas al afirmar que, por ahora, esta historia está situada entre los tres primeros puestos de mi clasificación, junto a Orgullo y prejuicio y Emma.

Reseñas de traducciones LVIII – «Asesinato en el Orient Express»

Agatha Christie, Asesinato en el Orient Express (Murder on the Orient Express); traducción del inglés realizada por E. Machado-Quevedo, Barcelona, RBA Coleccionables, 2008, 199 pp., ISBN 978-84-473-5658-4

Asesinato en el Orient Express fue publicada en 1934 y tiene como protagonista a Hercule Poirot. Es la décima novela, por orden cronológico, en la que aparece este personaje. No es necesario haber leído a Agatha Christie (1890-1976) para saber quién es ella o haber oído hablar de su famoso detective. La escritora británica publicó 72 novelas, de género policial y romántico, y 14 historias cortas. Además, escribió la conocida obra de teatro La ratonera.

Argumento

En pleno invierno, Poirot se encuentra en Estambul decidido a tomar el Orient Express. Su tranquilidad se ve turbada tras pasar una mala noche, cuando una tormenta de nieve ha detenido el tren y aparece el cadáver de un pasajero apuñalado salvajemente.

Edición, traducción y estructura de la obra

La edición pertenece a una colección que RBA sacó en 2008 sobre esta autora. Es de tapa dura y consta de una guía para el lector, con la relación de personajes, y la novela, dividida en tres partes con varios capítulos cada una. También tiene un plano del vagón en el que ocurre el asesinato, con los nombres de los ocupantes de cada compartimiento. Una edición sencilla, con letra grande y una traducción clara que ha sabido trasmitir la personalidad de cada personaje: la pedantería de Poirot, sus frases en francés, la frialdad de Mary Debenham, la solemnidad de la aristócrata, etc.

Actualmente existen 36 ediciones de la obra registradas en España. La mayoría de ellas publicadas por RBA o Molino. Lo curioso es lo que ocurre con el traductor: en algunas ediciones aparece como E. Machado-Quevedo (una conjunción de apellidos literarios bastante… curiosa) y en otras como Eduardo Macho-Quevedo. Si nos decantamos por la primera opción, este traductor solo habría trabajado en «Asesinato en el Orient Express»; pero si preferimos la segunda, se trata de un autor de cuatro obras sobre historia y leyendas, como «Julio César», «Marco Polo» o «Alejandro Magno», y de un traductor de hasta 24 textos, la mayoría cuentos y otras obras de misterio similares a este. Quiero pensar que se trata de una confusión con su primer apellido y ha dado lugar a una persona inexistente. Pero no tengo forma de comprobarlo. Si alguien tiene alguna idea sobre la cuestión, que no dude en comentar.

Opinión

La primera opinión que me viene a la mente es que lo he pasado muy bien leyendo este libro. Ha sido divertido y entretenido, como un juego. A pesar de que no soy una persona de comparar las coartadas de cada personaje en este tipo de historia, me ha gustado que me mantuviera pendiente de todos, de lo que hacían y decían, para averiguar quién era el asesino. No acerté con mis teorías y tampoco me ha gustado el final. A pesar de que está todo bien hilado, esperaba una solución más brillante, de esas con las que dices «¡claro! ¿Pero cómo no lo había visto venir?». El desenlace que nos ofrece la autora no me parece malo, sino demasiado simple, poco elaborado.

Por otro lado, no ha sido un libro que me haya aportado grandes cosas. Creo que se hizo para entretener y esa función la cumple perfectamente. Lo que más me ha gustado ha sido la ambientación. Esa atmósfera detectivesca de los inicios de la novela policíaca ha conseguido conquistarme. Sus expresiones y métodos me han envuelto por completo. Estoy segura de que voy a seguir leyendo a la autora. Incluso me han dado ganas de empezar a leer alguna aventura de Sherlock Holmes.

No puedo decir mucho más de una obra tan corta y de misterio, porque no quiero revelar ningún detalle. Para resumirlo, es un libro que recomiendo para pasar un buen rato, matar el aburrimiento y despejarse un poco de otras lecturas más complejas. Muy ligerito y ameno.

Reseñas de traducciones LVII – «Siempre hemos vivido en el castillo»

Shirley Jackson, Siempre hemos vivido en el castillo (We have always lived in the castle); traducción del inglés realizada por Paula Kuffer, Barcelona, Editorial Minúscula, 2012, (Tour de force), 204 pp., ISBN 978-84-945348-6-7

Siempre hemos vivido en el castillo, publicada en 1962, fue la última novela de Shirley Jackson (1916-1965). Esta escritora, conocida por sus cuentos y novelas de misterio y terror gótico, ha sido influencia para numerosos autores contemporáneos del género, como Stephen King o Donna Tartt. Para los que no la conocían, seguro que la descubrieron gracias a la adaptación de su obra La maldición de Hill House. En vida, fue una escritora conocida pero no gozaba de la fama que tiene ahora. Era madre de cuatro hijos y lo compaginaba con la publicación de sus relatos. No le gustaban las entrevistas ni las exposiciones públicas y tampoco se conoce que tuviera una vida feliz. Se sentía oprimida en su matrimonio y en la sociedad en la que vivía. Quizá por eso descargaba sus ansiedades en la escritura de terror.

Argumento

Merricat lleva una vida solitaria en una gran casa apartada del pueblo. Allí pasa las horas recluida con su bella hermana mayor y su anciano tío Julian, que va en silla de ruedas y escribe y reescribe sus memorias. La buena cocina, la jardinería y el gato Jonas concentran la atención de las jóvenes. En el hogar de los Blackwood los días discurrirían apacibles si no fuera porque algo ocurrió, allí mismo, en el comedor, seis años atrás.

Edición, traducción y estructura de la obra

La obra se divide en diez capítulos largos. Es una novela corta y no tiene mucha importancia la longitud de los mismos, sin embargo, habría preferido que ocuparan menos páginas, aunque hubiese más capítulos, para acelerar el ritmo de lectura.

La edición empieza y termina con la historia. No tiene índice ni un famoso posfacio, escrito por Joyce Carol Oates, en el que la escritora analiza al dedillo cada personaje y situación. Me habría gustado mucho que lo hubieran incorporado porque tiene pinta de ser bastante clarificador; me quedé con muchas preguntas una vez cerré el libro. Por lo que he podido averiguar, dicho posfacio estaba en la primera edición, pero desapareció en la segunda, de 2017. En cuanto al exterior, es de tapa blanda con solapas y una cubierta totalmente acorde con el ambiente de la historia.

Paula Kuffer, la traductora, es además Doctora en filosofía y profesora en la Universidad de Barcelona de Ética y Políticas Contemporáneas. Hay diez obras registradas traducidas por ella, entre las que se encuentran otras de Shirley Jackson y otros títulos de Nathaniel Hawthorne, Doris May Lessing, Maxim Biller o Sigmund Freud. Se nota que es una traductora asidua de Jackson porque ha sido capaz de transmitir su estilo. La voz narradora de Merricat me parece compleja y creo que Kuffer ha sabido mantenerla en español.

Opinión

De esta autora conocía «La maldición de Hill House», solo por la serie; no he leído la novela. Quizá por tener ese referente, esperaba pasar más miedo leyendo este libro. Esperaba más miedo y más misterio. Por otro lado, la historia es desconcertante y perturbadora al máximo. No me he asustado, pero sí me ha invadido la inquietud durante todo el relato. La narración de Merricat, sus explicaciones del mundo que la rodea, son tan directas e inocentes que a veces da la sensación de que te está hablando una niña pequeña. Y cuando caes en la cuenta de que tiene dieciocho años, se te ponen los pelos de punta. Con respecto al misterio, antes de llegar a la mitad intuía quién, pero no sabía el cómo ni el por qué. Y creo que eso es justo lo que pretendía la autora: incomodar al lector, confundirlo, turbarlo. No quiero desvelar nada, así que lo dejo ahí.

La verdad es que está escrita de una forma brillante. La familia Blackwood te absorbe desde la primera página y sus rutinarios días, su relación con la gente del pueblo y sus misteriosas reacciones se convierten en algo normal. Lo extraño pasa a ser habitual para el lector y ahí está la magia. Quieres entender y posicionarte, pero temes caer en la trampa. No se me ocurre otra forma de resumir las sensaciones que transmite esta novela. Me ha parecido una genialidad, no tanto por la historia en sí, sino por cómo lo cuenta. Y, por supuesto, también por sus personajes. Si Merricat es alguien singular, ya no os digo Constance, la hermana mayor, que reacciona con una normalidad incomprensible ante situaciones todavía más sorprendentes.

Cuando terminé de leerlo, necesité buscar información de manera urgente. Quería que alguien me explicara lo que acababa de leer (así fue cómo descubrí la existencia del posfacio). Pero después comprendí que esa era la gracia del libro. Cada uno puede interpretar lo que quiera. Lo recomiendo mucho. Porque te mantiene enganchada todo el tiempo y tiene más trasfondo del que aparenta. De hecho, creo que lo releeré en algún momento porque tengo la sensación de haberme perdido más de una cosa.

En 2018 se estrenó su adaptación al cine, por si estáis interesados. Yo no voy a verla por ahora, porque siempre lo paso peor con las películas que con los libros de este género, pero he echado un vistazo y han cambiado alguna cosa. Sin embargo, creo que el ambiente lo han trasladado muy bien.

Reseñas de traducciones LVI – «Anna Karenina»

Lev Tolstói, Anna Karenina (título original: Anna Karenina); traducción del ruso realizada por Juan López-Morillas, Madrid, Alianza Editorial, 2012, 1119 pp., ISBN 978-84-206-0926-3

Es por todos conocido que Anna Karenina (1877) es una de las obras maestras de la literatura rusa. La más conocida de Tolstói y por la que tiene su merecida fama. Para no alargar demasiado la entrada, voy a omitir la biografía del autor y el argumento de la obra, ya que son bastante populares y pueden leerse en cualquier otra parte. Anna Karenina es una novela realista y compleja en la que el autor disecciona la sociedad rusa de tal forma que el nudo principal de la historia pasa a ser un adorno del estudio exhaustivo que hace del ser humano, sus creencias, pensamientos y actos. Es muy difícil analizar por completo esta obra; yo no tengo los conocimientos literarios necesarios para hacerlo y tampoco quiero hacer esta reseña tan larga que sea aburrida. Así que intentaré compartir mis impresiones y convenceros de que lo leáis.

Edición, traducción y estructura de la obra

Aparecen registradas 134 ediciones en español. Es evidente que hay donde elegir. Yo no he visto otras, pero sí puedo recomendaros esta. Es sencilla, sin florituras, pero buena. La traducción me ha gustado y lo ha puesto fácil. Siempre se agradece que puedas dedicarte a leer tranquilamente, sin tener que descifrar qué pone ahí.  No es una traducción actual, puesto que López-Morillas falleció en 1997, pero el registro recargado y arcaico del siglo XIX ayuda a que el texto no esté desfasado. Este traductor, también hispanista y profesor de literatura, dedicó sus últimos años a trasladar al español a los grandes de la literatura rusa: Tolstói, Chéjov, Dostoyevski y Turgénev. Aquí podéis encontrar más información.

La obra está compuesta de ocho partes, divididas en capítulos que no superan las tres páginas. Esto influye en que, a pesar de la longitud del libro, se avance muy rápido. Al menos a mí, me ha parecido ágil. Esta edición tiene además un listado con todos los personajes que aparecen y una nota sobre su pronunciación. Un detalle que debe valorarse.

Opinión

Primero me gustaría aclarar que, aunque es una historia de sobra conocida, no quiero hacer esta reseña con datos concretos o alusiones que puedan estropeársela a quien no la haya leído. Así que hablaré de ella de la forma más general posible. Sin embargo puede que, sin darme cuenta, comente algo específico de la trama. No quiero pillarme los dedos.

En la contraportada de esta edición dice: «reducir sin  embargo esta magnífica novela a tal anécdota [a la historia del adulterio de la protagonista], por importante que sea en ella, es no hacer justicia a unas páginas en las que late de forma verídica casi el entero registro de las pulsiones y pasiones humanas comunes a todos». Y no puedo estar más de acuerdo. Tengo la sensación de que esta historia está etiquetada como una historia de amor y pasión. Y no es que sea mentira, es que no es solo eso. El sentimiento amoroso aquí es una de las muchas cuestiones que el autor pone en una bandeja de plata para que lo mastiques, saborees y asimiles. Me parece muy injusto que esta genialidad se califique como un simple romance.

La novela pertenece al realismo, género que no es mi favorito pero valoro mucho. Sobre todo en esta ocasión, porque hay que ser muy buen escritor para enlazar todas esas descripciones exhaustivas (de absolutamente todo) y que el lector acabe viéndoles sentido. Y eso que a mí me han sobrado algunas páginas… Claro que aquí habrá muchas opiniones diferentes, pero creo que podríamos estar todos de acuerdo en que Anna Karenina, desde un punto de vista global, es un libro magnífico por el análisis íntegro que hace Tolstói de la sociedad.

Quizá por el hecho de compartir género, siglo o temática, la novela me ha recordado de principio a fin a Madame Bovary. A pesar de que hay veinte años de diferencia entre la publicación de ambas (la Bovary vio la luz como novela completa en 1857), el concepto base es el mismo: insatisfacción personal crónica, imposturas sociales y la búsqueda de una felicidad que cuando se alcanza… No quiero decir que sean idénticas, sino que se mueven en el mismo sentido. Desde mi punto de vista, la principal diferencia es que, mientras Flaubert se centra mucho más en la figura de Emma Bovary, sus sentimientos y anhelos, Tolstói pone su foco en la sociedad, el contexto que rodea a Anna. Esto sucede hasta tal punto que el personaje que da título a la novela no tiene el protagonismo esperado; comparte importancia con otra decena de personas de las que el lector acaba conociendo casi todo. Anna es la excusa para que se expanda toda la red. El autor los presenta del tirón, unos por aquí y otros por allí y, sin que te des cuenta, ya te has aprendido sus nombres y patronímicos (cosa que me parecía imposible al principio). Lo que más me ha gustado de este entramado de gente es que no hay héroes ni villanos, sino personas reales, con luces y sombras. No hay ninguno que esté idealizado. Entre ellos destaca Levin (o Lyovin, en algunas ediciones) como co-protagonista, junto a Anna. Hablemos de Levin. Este personaje ha sido, para mí, el protagonista indiscutible de la historia. Es el más complejo y el que está mejor construido. Me atrevo a decir que incluso mejor que la propia Anna. Aunque el autor intente llevar las historias de ambos de forma paralela, comparándolas indirectamente, yo he sentido que no ha conseguido un equilibrio. Porque Levin se alza por encima de todos. Como he dicho antes, no es que sea perfecto, de hecho he estado en desacuerdo con su pensamiento más de una vez, sino que es quien más le abre su mente al lector. Una mente que nunca para de cuestionar lo que le rodea. Duda de todo y eso me encanta. A todo lo impuesto le plantea preguntas. Sus incertidumbres me han hecho pensar sobre la vida, la muerte y la espiritualidad. Solo por eso ya me alegro de haber leído este libro. La única pega que le pongo a este personaje es que no me ha terminado de convencer su final.

Del personaje de Anna, no puedo decir mucho porque le quitaría la gracia a su evolución durante la historia. Es algo que debe descubrir el lector mientras avanza y sacar sus propias conclusiones. Solo quiero comentar que no he podido empatizar con ella en ningún momento de la historia. Me ha parecido irritante, egoísta y poco creíble. En resumen: me ha caído mal.

En cuanto al argumento, está muy bien trabajado. El autor le ha sacado todo el jugo posible al nudo. Hay por lo menos tres hilos narrativos principales que están relacionados entre sí por hermanos, cuñados, amigos, compañeros de trabajo… Una construcción inmensa. Además hay que destacar que la trama, a pesar de ser tan compleja, no tiene una sola laguna. Hasta lo más nimio encaja al final. Lo más importante de esta sociedad que nos presenta Tolstói son sus pensamientos, sus formas de entender cómo funciona el mundo, la importancia que le da cada uno a cada cosa. Ha habido veces que, después de leer casi tres páginas en las que se describía, por ejemplo, un día de caza aparentemente sin sentido, de repente los personajes se sientan a descansar y tienen una conversación trascendental sobre los derechos de la mujer en el matrimonio. O sobre las diferencias de privilegios entre las clases sociales o sobre religión. Por eso digo que este libro hay que valorarlo de forma global, desde arriba. Una vez leído te das cuenta de lo grande que es.  

En definitiva, no voy a decir que es una lectura fácil, porque es densa y, sobre todo, reflexiva. Pero tampoco puedo terminar la reseña sin recomendarlo. Dadle una oportunidad, que no os asuste su cantidad de páginas. Leedlo poco a poco o, como yo, con más gente para poder comentarlo. Merece mucho la pena.

Reseñas de traducciones LV – «El libro de la Luna»

Fatoumata Kébé, El libro de la Luna (La lune est un roman); traducción del francés realizada por Regina López Muñoz, Barcelona, Blackie Books, 2020, (colección), 183 pp., ISBN 978-84-18187-15-5

Al inicio de El libro de la Luna se describe a su autora como «la promesa más brillante de la astronomía francesa». Fatoumata Kébé es astrofísica, astrónoma y educadora, con vocación desde los ocho años. Lleva a cabo una importante labor divulgadora en Francia y África y ahora, gracias a la publicación y traducción de este libro, en muchas más partes del mundo. Defiende el papel de la mujer en el mundo de la astronomía y la concienciación para proteger el medio ambiente. Además de llevar casi toda su vida estudiando la Luna, sus investigaciones se han centrado en la contaminación del espacio.

Argumento

La Luna merece que alguien cuente su historia, pues lleva milenios inspirando novelas, poemas, canciones. Eso defiende Fatoumata Kébé, la astrónoma y astrofísica que ha dedicado su vida a estudiarla. Por eso este bellísimo homenaje a la Luna, a su cosmogonía. Cuando llegamos, la Luna ya está ahí arriba y sin embargo sigue siendo uno de los grandes misterios del universo. ¿Qué secreto esconden sus cráteres? ¿Cómo influye en las mareas, en los sentimientos humanos? ¿Cuántas vidas se cobró el oscuro pasado en su nombre? ¿Y el presente, empezando por la famosa perrita Laika? ¿Qué sería de nosotros sin la Luna?

Edición, traducción y estructura de la obra

Es de tapa dura, con unas guardas que podrías estar mirando durante horas. Pueden elegirse dos ediciones, una con la imagen de la Luna llena en la cubierta y otra con la Luna creciente. Yo tengo la de la Luna llena. De verdad que la edición es preciosa. La separación entre temas, dentro de los capítulos, se hace con dibujos de lunas pequeñitas El libro consta de un índice, siete partes y la conclusión. Cada parte se divide, a su vez, en capítulos (57 en total). En la primera página, tiene una ilustración de las trayectorias de la Luna y la tierra alrededor del sol, que sirve de apoyo en varias ocasiones durante la lectura.

La traducción me ha parecido buena. Tiene un registro formal y, a pesar de tener un vocabulario a veces complejo, se lee de manera fácil y fluida. Regina López Muñoz, la traductora, es graduada en Traducción por la Universidad de Málaga y especializada en Traducción Editorial. Me alegra saber que paseé por los mismos pasillos universitarios por los que lo hizo una buena traductora. Regina traslada al castellano textos del inglés, del francés y del italiano. No he leído más traducciones suyas, pero estaría encantada de hacerlo, porque esta me ha gustado mucho. Otros de los autores que ha traducido son Rosamond Lehmann, Charles Simmons, Jane Mai o Edna O’Brien.

Opinión

El subtítulo del libro es «historia, mitos y leyendas» y creo que lo resume a la perfección. Es la mezcla perfecta entre esos tres conceptos. Al principio puede parecer que tiene demasiada información y la parte histórica puede ser abrumadora, por la cantidad de nombres que contiene. Pero el avance de la lectura va haciéndose cada vez más fluido. La verdad es que yo no esperaba un libro tan completo. Se nota que está escrito por unas manos expertas y conocedoras de la materia. Fatoumata explica sin esfuerzo temas como la creación de la Luna, sus fases, los años de vida del sol o los eclipses. Los capítulos referidos a esto último son los más técnicos, por la cantidad de términos especializados que utiliza la autora. Sin embargo, se comprenden sin dificultad gracias al dibujo esquematizado que hay en la primera página. Estoy segura de que es un libro al que recurriré en más ocasiones, a modo de manual de consulta. Enlaza mitología con teorías científicas de una forma magistral. Además, el ensayo está muy bien documentado. En las diez primeras páginas ya se percibe toda la investigación que hay detrás.

La última parte del libro está dedicada a relatar la conquista de la Luna por parte del hombre, desde la Guerra Fría hasta hoy. Todas las misiones, tripulaciones, logros y desastres que llevaron a Neil Armstrong a caminar por nuestro satélite. También nos habla de manera breve de las conspiraciones que surgieron alrededor de la hazaña del Apolo XI y que todavía siguen dando vueltas por ahí. Además, Fatoumata Kébé nos comparte, en las páginas finales, su sueño. Solo os puedo decir que ojalá algún día yo pueda estar pegada al televisor, como lo hicieron muchas personas en 1969, viendo cómo llega a la Luna la cápsula en cuyo interior se encuentra la primera mujer que caminará sobre ella.

Desde mi punto de vista, el libro tiene un sobresaliente. Ha sido todo un acierto leerlo. A mí, que soy una enamorada de la «diosa del tiempo», me ha hecho interesarme todavía más por el tema. Me ha resuelto dudas que ni siquiera me planteaba y he aprendido una gran cantidad de datos curiosos. Lo recomiendo, sobre todo, para los amantes de la Luna. Pero también para los que se muevan por el interés de conocer sus peculiaridades. No tiene desperdicio.

Reseñas de traducciones LIV – «Parentesco»

Octavia E. Butler, Parentesco (Kindred); traducción del inglés realizada por Amelia Pérez de Villar, Madrid, Capitán Swing, 2018, 319 pp., ISBN 978-84-947408-6-2

Parentesco, publicada en 1979, fue la obra que permitió a Octavia Butler (1947-2006) vivir de la escritura. Su primera novela fue Patternmaster (1976) y le siguieron Mind of my mind (1977), Survivor (1978) y Wild Seed (1980). Otras de sus obras conocidas son Hijo de sangre y la serie Parábolas, cuya primera parte es La parábola del sembrador, que va a ser publicada por Capitán Swing el mes que viene.

Octavia Butler estudió en la Universidad de California y fue profesora de Artes en el Pasadena Community College. A día de hoy, es conocida como «La gran dama de la ciencia ficción». En Parentesco, trata el tema de la violencia y la esclavitud en EE.UU durante el siglo XIX.

Argumento

Cuenta la historia de Dana, una joven negra que de repente e inexplicablemente es transportada desde su hogar en la California de la década de 1970 hasta la guerra civil. Mientras viaja en el tiempo entre ambos mundos, uno en el que es una mujer libre y otro en el que forma parte de su propia y complicada historia familiar en una plantación del sur, se enreda aterradoramente en la vida de Rufus, un conflictivo esclavista que es a la vez un antepasado de Dana, y en las vidas de muchas personas que están esclavizadas por él.

Edición, traducción y estructura de la obra

La estructura externa del libro se compone del índice, el prólogo, seis capítulos y el epílogo. Los capítulos son larguísimos, pero están subdivididos en varias partes, por lo que eso y el buen tamaño de la letra lo compensan. También tengo que decir que la edición es muy bonita; la cubierta es con relieve y las guardas, preciosas.

En cuanto a la traducción, corre a cargo de Amelia Pérez de Villar, traductora, escritora y colaboradora en revistas con artículos sobre traducción y literatura. Os dejo el enlace de una entrada en el blog Bestia Lectora, donde podéis encontrar más información sobre ella. En el texto que ha conseguido en español no caben muchos reproches. Un par de erratas cazadas y un laísmo escurridizo que, en realidad, es gramaticalmente correcto. Por lo demás, me ha gustado. Sí que he notado que en el lenguaje vulgar se abusa de «mierda» y de los conocidos «¡demonios!» y «¡diablos!». Llevaba tiempo sin toparme con estas dos últimas expresiones y cada vez que las veo pienso lo mismo: ¿Cómo es posible que nos hayamos acostumbrado a estos calcos que todo el mundo lee como si nada, pero que nadie usa al hablar? Nadie en España se enfada y grita «¡diablos!». Y si hay alguien, quiero conocerlo, por favor. Me limito a España porque, además de saber más o menos cómo habla la gente de aquí, creo que nuestro español no está tan en contacto con el inglés como el español de América Latina y, por lo tanto, tenemos menos calcos orales. Por eso no me arriesgo a hablar del español en general. Me resulta gracioso, porque a veces ni siquiera nos lo planteamos. En nuestra lengua hay significados más allá de estas dos expresiones. Sin ir más lejos, nuestro «joder», aunque creo que es un localismo y no serviría para traducciones «neutras». Sé que me enrollo mucho con esto, pero es que el tema de la autocensura en la traducción me resulta muy interesante. Cómo la traductora o la editorial suavizan (a veces sin querer) el impacto del lenguaje vulgar en la versión española, con los calcos como resultado. Por no poner una palabrota, crean expresiones en español que no son reales.

Opinión

La historia es brutal en todos los sentidos de la palabra. Tanto por su grandiosidad como por la violencia que recoge. La idea me parece original y está muy bien hilada. El conjunto de saltos temporales consiguió que, cuando cerré libro, me quedara confusa; tuve que repasar mentalmente todo para saber cuánto tiempo había pasado realmente en la historia. Esa característica me ha encantado.

A través de los ojos de Dana, una mujer del siglo XX, conocemos en primera persona la esclavitud de Estados Unidos del siglo XIX. Ya solo por la trama central, es un libro que debería leer todo el mundo. Solamente para ponernos en la piel de esas personas y darnos cuenta de, como dice la propia Dana, «lo rápido que se hace un esclavo». Del miedo, el abuso, la sumisión. El libro te obliga a plantearte las situaciones que te pone delante. ¿Qué harías tú? ¿Te comportarías de esta o de aquella manera? Merece la pena pasar por todas las escenas duras que presencia Dana (y tú con ella) si, al final, consigues entender a esas personas aunque solo sea durante un minuto. Comprender por lo que tenían que pasar. 

La única ciencia ficción que yo había leído hasta ahora tenía que ver con extraterrestres. Por lo que me costó entrar en esta dinámica de viajes en el tiempo. Sin embargo, una vez dentro, no quería salir. El libro engancha una barbaridad y aun después de haberlo terminado continúo pensando en Dana, Rufus, Alice… Qué bien lo hace Octavia Butler a la hora de presentar personajes. Gracias a las vivencias de la protagonista llegamos a conocerlos a todos, incluso más que a ella misma. He sufrido con ellos y me he angustiado con sus dilemas. No hay héroes ni villanos, sino personajes creíbles, contextualizados en la época en la que vivían. Todos tienen defectos y actitudes censurables.

Si queréis leer una obra que profundiza en el racismo y la esclavitud, os recomiendo Parentesco. Seguro que hay muchas más (es mi primer contacto con el tema), pero esta tenéis que leerla. Ahora necesito leer todo lo que haya escrito Butler.

Reseñas de traducciones LII – «La muerte de Iván Ilich»

León Tolstói, La muerte de Iván Ilich (Smert’ Ivana Il’icha); traducción del ruso realizada por Alaric Dukass, Barcelona, Plutón, 2017, (Eterna), 126 pp., ISBN 978-84-17079-08-6

La muerte de Iván Ilich es considerada una de las mejores novelas cortas de Tolstói (1828-1910). Fue publicada en 1886 y muy cuestionada, por la manera en que se adentra en la muerte y el sentido de la vida. Tolstói es a día de hoy un referente de la literatura rusa y sus obras son conocidas mundialmente. ¿Quién no ha oído hablar de Anna Karenina o de Guerra y paz? En cuanto a su vida personal, me ha sorprendido el hecho de que naciera noble y acabara proclamando el desapego a lo material y excomulgado de la iglesia ortodoxa. Rechazó a la institución acusándola de estar demasiado ligada al Estado y se centró en vivir las enseñanzas básicas de Jesús de Nazaret. También defendió el anarquismo y la libertad personal.

La edición que reseño aquí contiene La muerte de Iván Ilich y otros tres relatos: Los tres ermitaños, Tres muertes y El ahijado. Aunque voy a dar mi opinión de todos, el peso de la reseña caerá sobre el primero (y el que le da nombre) por la marca que me ha dejado.

Edición, traducción y estructura de la obra

No es la primera obra que tengo de esta colección de Plutón y todas tienen una estructura similar: el estudio preliminar del autor, un brevísimo análisis de La muerte de Iván Ilich, seguido de los relatos, y al final un índice. A pesar de la corta extensión de los relatos, me habría gustado que aparecieran también unas líneas analizándolos, como se hace con el protagonizado por Iván Ilich. Creo que no vendrían mal para entenderlos mejor.

El traductor, Alaric Dukass, cuenta con doce obras traducidas registradas en el catálogo de la BNE, eso sí, todas para Plutón. En un análisis de las traducciones de Crimen y castigo (Dostoievski) realizado por Unico, se presenta a Dukass como uno de los traductores de dicha obra que traducen directamente del ruso. Por lo que doy por hecho que a Tolstói también lo habrá traducido desde la lengua original. Y recalco que lo doy por hecho, porque en los datos de la edición no aportan ese en particular. Puesto que no sé ruso y, aunque pudiera acceder al original, sería incapaz de leerlo, no puedo criticar aspectos concretos de la traducción. Voy a centrarme, entonces, en la limpieza y fluidez del texto en español. Se lee bien y los diálogos tienen ese aire de época, así que no es difícil para el lector entrar en su atmósfera. No he encontrado ninguna expresión que me escueza o que me suene a chino (a ruso, más bien). Sin embargo, el texto no está pulido. Me he topado con bastantes erratas y con ausencias de palabras necesarias para que las frases tuvieran sentido. Se nota a leguas que le hace falta una buena corrección final. No es la primera vez que veo algo parecido en esta editorial y me da pena, porque su catálogo es interesante.

Opinión

En cuanto a La muerte de Iván Ilich, narra los últimos días del juez Iván Ilich, hasta su muerte, en la Rusia del siglo XIX. Aunque pusiera el adjetivo «intenso» en el mayor grado superlativo que existe, no conseguiría trasmitir del todo lo penetrante que ha sido esta historia para mí. Toca uno de los temas que me resultan más complicados de gestionar: el análisis de la muerte. ¿Qué hay después? ¿Ya no existimos? ¿Qué pensamos o sentimos cuando dejamos de existir? Es algo que me perturba desde que tengo uso de razón y sobre lo que no consigo reflexionar sin que me invada la angustia. Y así ha sido la lectura de esta novela corta: un río de angustia. Porque analiza la muerte desde dentro, milímetro a milímetro; el lector está en el interior de la cabeza de Iván Ilich y se plantea con él el sentido de su vida, sufre sus dolores y lucha contra sus temores.

Reconozco que me ha costado llegar hasta el final, pero no precisamente porque no me gustase. Todo lo contrario. Del mismo modo en que agonizo con este tema, soy masoquista. Me gusta reflexionar e indagar sobre él. Y Tolstói me ha regalado un trocito de lucidez. Me ha aportado mucho y estoy segura de que voy a recordar esta historia durante años y, si la olvido, la releeré. Me ha dejado marcada.

En cuanto a los otros tres relatos, también tienen a la muerte y al sentido de la vida como protagonistas, pero de una forma más suave y manejable (al menos para mí). Aun así, son confusos y con mayor trasfondo del que aparentan. Destaco sobre todo el de Las tres muertes, en el que la tercera prácticamente pasa desapercibida, por estar contada de una forma casi metafórica. Ese ha sido mi favorito. El que menos me ha gustado ha sido Los tres ermitaños, donde se cuestiona la práctica de la fe y el servicio a Dios. El ahijado es quizá el que tiene la enseñanza moral más a la vista de todos.

La verdad es que el autor me ha sorprendido para bien. Quería probar con él antes de embarcarme en Anna Karenina y ahora estoy segura de que acerté con mi decisión. Al menos ya sé a qué intensidad me enfrento y entiendo un poco mejor la forma de ver el mundo que tenía Tolstói. Una mente compleja, que se cuestionaba absolutamente todo.

Reseñas de traducciones LII – «Mendel el de los libros»

Stefan Zweig, Mendel el de los libros (Buchmendel); traducción del alemán realizada por Berta Vias Mahou, Barcelona, Acantilado, 2009, (Cuadernos), 57 pp., ISBN 978-84-96834-90-3

Vuelvo a reseñar otra obra breve del genio Zweig. Si queréis saber algo más de él, en las publicaciones anteriores os dejo algunos datos. Aquí tenéis el enlace directo a las reseñas de Carta de una desconocida y de Américo Vespucio, relato de un error histórico. El relato de Mendel el de los libros fue escrito y publicado, en 1929, en una especie de antología con otros cuentos, que el autor nombró Caleidoscopio.

Argumento

Narra la trágica historia de un excéntrico librero de viejo que pasa sus días sentado siempre a la misma mesa en uno de los muchos cafés de la ciudad de Viena. Con su memoria enciclopédica, el inmigrante judío ruso es tolerado, querido y admirado por su culta clientela. Sin embargo, en 1915 es arrestado y acusado de colaborar con los enemigos. Un relato sobe la exclusión en la Europa de la primera mitad del siglo XX.

Edición, traducción y estructura de la obra

La edición es exquisita. Es el primero que tengo de la colección de Cuadernos y es bastante más pequeño que los demás. Pero el tamaño es la única diferencia. El resto (estilo de cubierta, textura del papel…) es igual. En esta ocasión, la traducción está firmada por Berta Vias Mahou, licenciada en Geografía e Historia Antigua, que ha traducido también a Ödön von Horváth, Schnitzler, Joseph Roth y Goethe. Además, según la página web de Acantilado, es autora de obras como La imagen de la mujer en la literatura o Ladera norte. De la traducción no tengo queja alguna. Como comenté en la reseña de Carta de una desconocida (traducida por otra persona) he conseguido ver la pluma del Zweig que me conquistó con su fluidez y elegancia.

Opinión

El relato tiene menos de 60 páginas así que no quiero estropeároslo con una reseña demasiado larga. Solo voy a decir que es una historia superficial y triste. Superficial no en el mal sentido de la palabra, sino referido al hecho de que el autor no ahonda en la trama ni en los personajes, sino que traza unas cuantas líneas a modo de boceto, con las que consigue crear una historia. Me parece increíble. En cuanto a lo de triste, qué puedo decir de esto. Creo que Zweig utiliza al protagonista como una metáfora de las consecuencias que tuvo la Primera Guerra Mundial. A mí ha conseguido encogerme el corazón y trasmitirme ese sentimiento de nostalgia con el que comienza el narrador.

Dejando claro que me ha gustado mucho, debo decir que no es la mejor de las obras que he leído hasta ahora del autor, quizá porque me ha sabido a poco. Me habría gustado conocer más del pasado de Mendel, de cómo fue su vida antes del café Gluck y también de la buena señora Sporschil. Pero ahí está la maestría de Stefan Zweig. Monta una historia sencilla, con cuatro datos y la cuenta de tal manera que deja al lector con ganas de más. Recomiendo Mendel el de los libros sin ninguna duda. A cualquier lector de cualquier género.

Reseñas de traducciones LI – Leo a la Brontë que me faltaba

Anne Brontë, Agnes Grey (Agnes Grey); traducción del inglés realizada por Javier Blanco Urgoiti, Barcelona, Austral, 2020, (Austral Singular), 305 pp., ISBN 978-84-08-22346-7

Agnes Grey fue la primera novela de Anne Brontë (1820-1849), la menor de las tres hermanas escritoras. Fue publicada en 1847 y, al año siguiente, salió a la luz su segunda obra: La inquilina de Wildfell Hall. Antes de sus novelas, había publicado un poemario junto a sus hermanas. En Agnes Grey nos cuenta cómo es la vida de una institutriz, hija de un párroco, que tiene que aprender a desenvolverse en el mundo cuando su familia cae en la  pobreza. Puesto Anne trabajó como institutriz y también era la hija de un párroco, se dice que la novela es autobiográfica.

Argumento

«Qué delicioso que sería convertirme en institutriz, salir al mundo, empezar una nueva vida, tomar mis propias decisiones, desarrollar las facultades que tenía sin usar, probar las capacidades que ten­go y que no conozco, ganarme mi propio salario. No importaba lo que dijeran los demás, yo me veía perfecta­mente capacitada para la tarea».

Edición, traducción y estructura de la obra

Es el primer libro que tengo de esta colección de Austral y repetiré seguro. Sus ediciones son siempre buenas y económicas. Esta, además, es bonita. Contiene una pequeña biografía, la obra (dividida en 25 capítulos) y un índice final. La traducción está firmada por Javier Blanco, traductor de algunas obras de Lovecraft y relatos de terror, por lo que he podido ver. La traducción está bien e incluso tiene algunas notas aclaratorias que ayudan a entender los términos en francés que aparecen en el original o la omisión de los topónimos. Pero le pongo una pega: para mi gusto tiene demasiados adverbios terminados en –mente. Esta vez, he tenido acceso al original gracias a la biblioteca y he podido consultarlo cuando leía algo que me resultaba llamativo. Y creo que existen alternativas para reducir algunos de esos adverbios y no cargar tanto el texto. Otra de las cosas que me ha llamado la atención ha sido la diferenciación de acentos para distinguir a personas de distintas clases sociales. No me lo había encontrado todavía en ninguna obra de este siglo y me ha parecido curioso. Sí que lo vi en Drácula, pero Stoker lo empleaba para caracterizar a personajes de zonas geográficas concretas, no para marcar la clase social a la que pertenecían. La solución en español no me ha parecido mal, aunque no termina de convencerme que en la literatura casi todos los acentos traducidos de personajes de clase baja acaben pareciéndose al andaluz.

Opinión

No puedo evitar comparar la obra de Anne con la de sus hermanas, aunque no debería porque las tres me parecen buenas escritoras, con un don natural. He leído una novela de cada una y esta me parece más comedida que las otras, en cuanto a la intensidad de la trama y lo retorcido de sus personajes.

Es una historia más sencilla y lineal. Aún así, me he sentido identificada con algunos pensamientos y sentimientos de Agnes, sobre todo con los de arraigo respecto a su hogar y su familia. He podido sentir su tristeza al abandonar el lugar donde creció y al alejarse de sus seres queridos para emprender una vida nueva y ganarse el pan. Me han gustado sus opiniones sobre la gente nueva que conoce, sin embargo habría preferido que fuera más coherente y actuara en consecuencia. Porque hay una gran diferencia entre lo que opina Agnes y lo que hace. Es sumisa y aguanta humillaciones de sus superiores y alumnos, sobre todo de Rosalie, el personaje que más he odiado de la novela.

La religión tiene mucho peso en esta obra, con sermones que ocupan más de lo que me gustaría, pero me ha regalado un par de buenas reflexiones. También existe una fuerte crítica social, sin ningún tipo de disimulo. Agnes censura la frivolidad, superficialidad y falsedad de las familias para las que trabaja, así como la poca empatía que tienen. Porque de eso le sobra a nuestra protagonista: no puede evitar ponerse en el lugar de las personas y animales más desfavorecidos. El final, por su parte, me ha parecido predecible pero no puedo negar que me ha dejado satisfecha.

Dicen que es la obra más floja de Anne, así que si he disfrutado esta, creo que me encantará su segunda novela.