Reseñas de originales XLI – «Heteria de Toledo», historias y leyendas medievales

Vicenta Mª Márquez de la Plata, Heteria de Toledo; Madrid, Imágica Ediciones, 2018, (Imágica Histórica), 235 pp., ISBN 978-84-95772-93-0

Heteria de Toledo es una de las muchas obras escritas por la historiadora Vicenta Márquez de la Plata. La autora, especializada en historia medieval, es diplomada en Genealogía y Heráldica y, además, profesora en la Universidad de Lisboa. También ha publicado artículos en revistas especializadas. Algunas de sus obras son Mujeres e Inquisición, Mujeres que vistieron de hombre, Damas ilustres de la historia de España, Los mejores reyes fueron reinas, El eunuco del rey o Bastardos, ilegítimos e incluseros en la historia de España. Como se puede ver, la mayoría de sus obras están dedicadas a destacar el papel de las mujeres más importantes a lo largo de la historia

Argumento

La historia de Heteria, una mujer ilustrada del reino de Asturias, que quiso homenajear a su padre que la instruyó cuando era niña, enseñando a las jóvenes musulmanas del reino de Toledo; el desencuentro de la princesa Teresa de León con los regentes del reino; la historia de la joven musulmana que servía en un harén de cortesía en al-Ándalus y que utilizó su corazón para encontrar la libertad, compadeciéndose de un guerrero olvidado de la guardia de palacio; Tasia, la bruja iluminada, en el malvado juicio de Dios creado por los hombres…

Un ramillete de historias que el lector puede disfrutar, y en el que puede conocer cómo eran los hombres y mujeres cristianos y musulmanes en la España del siglo XI. Historias de amores y venganzas, de encantamientos verdaderos o fingidos, un muestrario de cómo se vivía en el mundo medieval.

Edición y estructura de la obra

Se nota que la edición está trabajada. Excepto por un par de erratas, el texto y el formato son muy buenos. La cubierta es de tapa blanda con solapas, con una pintura de Frederick Arthur Bridgman titulada The reading lesson. El libro comienza con una breve presentación, por parte de la autora, de las historias que vamos a encontrar. La siguen los diez relatos que lo componen y, mi parte favorita, un apartado con las fuentes de los relatos, la lista de personajes históricos que aparecen y una bibliografía completísima donde los curiosos podrán ampliar sus conocimientos medievales.

Opinión

He disfrutado mucho con todas estas historias. Son tan diferentes entre sí, que en ningún momento me han parecido repetitivas. El tema común es la convivencia de las tres culturas o religiones que poblaban lo que entonces era España, allá por los siglos X y XI. Gracias a estos relatos, y a las notas a pie de página que añade la autora, he aprendido cosas que no me habían explicado en las clases de historia del colegio. Y es que, cuando no había guerra, judíos, cristianos y musulmanes convivían y cruzaban las fronteras invisibles de los reinos que los dividían. El comerciante judío, el médico musulmán… Por supuesto, había rencillas y desconfianza hacia el otro, el que piensa diferente, el que cree en un dios que no es el propio; pero también hubo ocasiones en que se enamoraron, se casaron, se contrataron y se ayudaron. El objetivo de este libro es ilustrar todas esas situaciones que se daban en el día a día de los tres pueblos y, para mi gusto, lo consigue con creces. Era una época complicada, con muchas sombras, pero gracias a Vicenta Márquez también he podido conocer algunas de sus luces.

La imagen que yo tenía de la Alta Edad Media en España era la de un campo de batalla durante más ocho siglos. El libro no ha borrado dicha imagen, pero si la ha ampliado. Jamás se me había pasado por la cabeza pensar en cómo podría ser la cotidianidad de aquellas gentes. Tampoco era consciente del gran número de reyes que hubo en ese tiempo; la península estaba muy dividida y cada reino rendía pleitesía a un rey, que podía durar desde veinte años a quince minutos. Exageraciones aparte, me he vuelto un poco loca con tanto nombre regio. Por suerte, la lista de personajes del final aclara el asunto.

Aunque me han gustado todas las historias, mis favoritas han sido la de Tasia, la de la Xana y la del hombre lobo, donde la presencia de la magia cobra importancia y han conseguido embriagarme por completo. Porque lo que más destaco de este compendio es la buena mezcla de historia y mito. Llega un punto en que te planteas si lo que estás leyendo ocurrió o no, si forma parte del folclore o de algún libro de historia. Me ha dejado con más curiosidad de la que tenía cuando empecé a leer. Así que seguramente eche mano de la lista de libros que nos regala la autora como colofón.

¡Recomendado a todos los curiosos!

Reseñas de originales XL – «El viaje americano»

Ignacio Martínez de Pisón, El viaje americano; Madrid, Alfaguara, 2013, (Santillana infantil y juvenil), 140 pp., ISBN 978-84-204-1133-0

El viaje americano se publicó en 1999. Es el noveno libro escrito por Ignacio Martínez de Pisón (1960), autor de numerosas obras entre las que destacan Dientes de leche (2008), La buena reputación (2014) o el ensayo Enterrar a los muertos (2005), en el que escribe sobre el asesinato del traductor José Robles Pazos y su posterior investigación por parte del escritor Dos Passos. El viaje americano es una novela juvenil ambientada en la época dorada que vivieron los actores de las versiones españolas en Hollywood.

Argumento

Hollywood, años 30. José Carril trabaja como camarero en un transatlántico. En el trayecto entre El Havre y Nueva York conoce a un grupo de cineastas españoles que han sido contratados para participar en las versiones en castellano de las películas americanas. El encuentro con la irresistible Margarita, una de las actrices españolas más famosas del momento, cambiará el destino del joven Carril y desencadenará una inesperada carera de luces y sombras hacia la fama.

Edición y estructura de la obra

La obra se compone de 12 capítulos cortos y con una letra de tamaño considerable. Pertenece a una colección que ya no existe, puesto que la unión Santillana y Alfaguara desapareció en 2013 cuando esta última fue vendida al gigante Penguin Random House.

Opinión

La relación que tengo con los amores instantáneos no es especialmente buena. Pero es necesario tener en cuenta que estamos hablando de una novela juvenil y los amores intensos y profundos no atraen a ese público (lo sé porque a mí, en su momento, tampoco me atraían). Partiendo de esa base, creo que este libro ha sido uno de esos en los que he tenido claro desde el principio lo que me ha gustado y lo que no.

En cuanto a lo negativo, ya os he adelantado en la primera línea de opinión que no me llevo bien con los enamoramientos repentinos. No he entendido en ningún momento el amor que siente el protagonista por Margarita, desde mi punto de vista le falta sustento, sentido. Por otro lado, todo pasa demasiado rápido, lo que ha provocado que tanto la historia como los personajes me hayan parecido planos. Siento que no he conocido a ninguno de ellos. Para mí, la mayoría de sucesos han sido totalmente surrealistas. Pero, de nuevo, si pienso que va dirigido a un público juvenil, tengo que reconocer que a mi yo de 12 años este libro quizá le habría gustado.

Las cosas buenas pueden resumirse en tres: ambientación, versiones españolas y final. El contexto de Hollywood en los años treinta me ha gustado mucho, sobre todo cuando alguno de los personajes pasea por esas avenidas llenas de mansiones lujosas. Lo que más destaco de esta lectura ha sido haber aprendido algo que yo, ignorante por completo en cuestiones de cine, no conocía. Me refiero a las versiones españolas que se hacían de las películas americanas antes de que existiera el doblaje. Es algo en lo que nunca había pensado; daba por hecho que el doblaje ha estado ahí siempre. Me ha parecido muy curioso y me apetece mucho investigar un poco más sobre aquellos actores que «imitaban» a los de la película original. Por último, el final me ha gustado porque no me lo esperaba. Estaba convencida de que sabía cómo iba a acabar, de que era una historia predecible. Sin embargo, el giro definitivo me sorprendió.

Reseñas de originales XXXIX – Poesías de Lorca

Federico García Lorca, Poesías; México D. F., Editores mexicanos unidos, 1977, 99 pp., ISBN 968-15-0315-5

Edición, traducción y estructura de la obra

Contiene un análisis de sus poemas, su simbolismo, su teatro y sus diálogos. Todo de manera concisa y seguido de unas cuantas semblanzas sobre Lorca, escritas por varios autores (Alberti, Aleixandre…), e incluso por el mismo Federico. Al final también aparece un índice para que el lector pueda ir directo al poema que le apetezca leer.

En esta antología he encontrado poesías nuevas, que no había leído en otras, como la del «caracol aventurero» y muchas referencias a la naturaleza. También he notado un tono más existencialista con respecto a la muerte que en los otros poemas que conocía.

Opinión

Hay momentos en los que solo me entiendo con Lorca. Tengo varios libros abiertos, pero esta mañana solo me apetecía sentarme a leer este. Como si me estuviera llamando desde la estantería para decirme que me comprendía. Cada vez que leo (o releo) alguno de sus poemas, encuentro significados distintos en versos de sobra conocidos. Lorca es eterno y recurrir a él siempre me ayuda.

Si no habéis leído nada de lo que escribió, os animo a que lo hagáis. No es una poesía complicada ni recargada. Son versos claros con los que entiendes lo que quiso decir su autor al escribirlos. Estoy convencida de que algunos os removerán por dentro. ¡Probad! No perdéis nada.

Reseñas de originales XXXVIII – Primer contacto con Isabel Allende

Isabel Allende, La casa de los espíritus; Barcelona, Austral, 2007, 480 pp., ISBN 978-84-670-3381-6

La casa de los espíritus fue la primera novela publicada de Isabel Allende (1942). Esta escritora chilena es, además, periodista. Desde que en 1982 saliera a la luz la obra, se ha convertido en una de las escritoras latinoamericanas más importantes. Su éxito fue absoluto. Algunas de sus otras historias son Eva Luna, El plan infinito, De amor y de sombra, Paula o Mi país inventado. Tal y como se puede leer en esta edición, de Austral, ella misma afirma que escribió La casa de los espíritus durante su exilio en Caracas «para sacarse del alma los fantasmas». Tuvo un sinfín de rechazos por parte de las editoriales hasta que consiguió publicar en España, desde donde se dio a conocer. Su obra incluso entró de contrabando al Chile de Pinochet.

Argumento

Narra la historia de la saga de los Del Valle-Trueba y sigue paso a paso el dramático y extravagante destino de unos personajes atrapados en un entorno sorprendente y exótico, que encarnan tensiones sociales y espirituales y abarca prácticamente todo el siglo XX.

Edición y estructura de la obra

La edición, con una completa introducción de María Caballero, comienza como todas las de Austral: una breve biografía, el índice y la introducción, que está acompañada de bibliografía.

El libro se divide en catorce capítulos y un epílogo. Larguísimos. No me ha gustado que sean tan extensos; hay algunos de hasta cuarenta páginas. Seguramente será solo una ilusión mental, pero a mí los capítulos largos me dan la sensación de que no avanzo. Tampoco se puede parar de leer en cualquier punto, si eres una maniática como yo, puesto que es difícil encontrar un salto de párrafo que separe las tramas.

Se mezclan dos narradores; uno omnisciente en tercera persona y otro testigo, Esteban Trueba. Hay salto de párrafo entre ellos pero se intercalan sin avisar y a veces cuesta trabajo diferenciarlos. Hasta que no encuentras un verbo en primera persona no te enteras del cambio de narrador. Por otro lado, está muy bien porque así el lector, además de conocer todas las partes de la historia, puede sentir las que se narran en primera persona de una manera más intensa. También son importantes los continuos saltos temporales, entre presente y pasado, que ocurren en medio de una frase.

Opinión

A pesar de que el realismo mágico no es un género que me fascine, la opinión global sobre este libro es buena. Me ha gustado la historia, cómo está contada y todo el entramado de personajes. He sentido especial fascinación por el epílogo, esas páginas finales donde todo encaja y cobra sentido. Me ha maravillado. Sin embargo he encontrado algunos puntos negativos. En esta ocasión, voy a analizar el libro por partes:

Personajes. Hay un millón, pero enseguida los conoces y no resulta difícil recordarlos durante la lectura. Hay que señalar que todas las generaciones de la familia están representadas por una mujer: Nívea, Clara, Blanca y Alba. No es necesario que diga que el juego de nombres me parece fascinante. No he odiado a ningún personaje, aunque hay algunos a los que abofetearía varias veces. Sin embargo, sí tengo una favorita: Clara. Clara clarividente como la llaman a menudo. La cuerda que lo une todo y la pieza sobre la que gira la historia completa. La conocemos siendo una niña y la acompañamos durante su vida. Le he cogido un cariño incalculable.

Trama. Me ha encantado la historia de la saga familiar. Ver lo que le ocurre a la familia mientras pasan cuatro generaciones ha sido fantástico. Se pueden diferenciar fácilmente todas las subtramas y, en contra de lo que me esperaba, no ha sido un libro confuso. Pensaba que iba a ser un lío similar a Cien años de soledad, que tuve que leerlo con un esquema de personajes en la mano, pero no ha hecho falta. No le podemos negar a Isabel Allende que escribe muy bien y todo queda claro durante la lectura. Y hablando de la obra de Gabriel García Márquez, quizá no tenga su nivel de dificultad pero se nota que la autora ha bebido mucho de ahí. A mí la saga de los Del Valle-Trueba me recordaba constantemente a los Buendía. Por otra parte, me ha aburrido como una ostra la trama política. Comprendo que es algo importante para la autora, que utiliza la historia para criticar la situación de su país en aquellos años: revueltas, marcadas diferencias sociales, dictadura… De hecho, la política es algo que está presente desde las primeras páginas y es relevante para algunas de las relaciones entre los personajes. Por lo que no quiero decir que me sobre del todo. Pero no me ha gustado cómo lo ha hilado con la historia central. Me ha parecido excesivo, sobre todo en el último tercio del libro. Hay páginas enteras de discusiones sobre el gobierno, el régimen o la situación social que, a mí personalmente, no me han aportado nada. Creo que habría disfrutado más si el componente político hubiese tenido menos peso. Otra de las cosas que no esperaba y que no me ha entusiasmado demasiado han sido las constantes escenas de violaciones o torturas que se me atragantan siempre y que, como digo, no creía que fuesen a tener lugar en esta obra en concreto.

En definitiva, el libro me ha gustado pero habría preferido leerlo a sabiendas de que era una historia dura, en la que la política y la lucha de clases era igual o más importante que lo que le ocurría a la familia. Lo recomiendo, sobre todo si os gusta el género. De hecho creo que es un libro bueno para empezar a leer realismo mágico, porque no es tan confuso ni tan complejo como el clásico Cien años de soledad, por el que suele empezar la mayoría y por el que empecé yo, lo que provocó una huida sin mirar atrás, hasta hoy.

Reseñas de originales XXXVII – «Patria»

Fernando Aramburu, Patria; Barcelona, Tusquets, 2016, (Maxi), 646 pp., ISBN 978-84-9066-731-6

Patria, también conocida como «el fenómeno literario más destacado de los últimos años», es la última novela publicada hasta el momento por Fernando Aramburu (1959). El autor, además de novelas, también escribe poesía y ensayo. Estudió Filología Hispánica y desde mediados de los ochenta hasta 2009 fue profesor de español en Alemania. Después se ha dedicado por completo a la escritura. Otras de sus obras notables son Fuego con limón, Los ojos vacíos, Los peces de la amargura, El trompetista de Utopía o Años lentos. Pero sin duda ha sido con Patria con la que ha alcanzado el éxito y el reconocimiento mundial. La novela trata el tema del terrorismo de ETA y sus consecuencias. Ha sido traducida a una treintena de idiomas.

Argumento

El día en que ETA anuncia el abandono de las armas, Bittori se dirige al cementerio para contarle a la tumba de su marido el Txato, asesinado por los terroristas, que ha decidido volver a la casa donde vivieron. ¿Podrá convivir con quienes la acosaron antes y después del atentado que trastocó su vida y la de su familia? ¿Podrá saber quién fue el encapuchado que un día lluvioso mató a su marido? Por más que llegue a escondidas, la presencia de Bittori alterará la falsa tranquilidad del pueblo, sobre todo de su vecina Miren, madre de Joxe Mari, un terrorista encarcelado y sospechoso de los peores temores de Bittori. ¿Qué pasó entre esas dos mujeres? ¿Qué ha envenenado la vida de sus hijos y sus maridos, tan unidos en el pasado? Con sus desgarros disimulados y sus convicciones inquebrantables, la historia incandescente de sus vidas antes y después de la muerte el Txato nos habla de la imposibilidad de olvidar y de la necesidad de perdón en una comunidad rota por el fanatismo político.

Edición y estructura de la obra

La edición comienza con una breve biografía del autor, seguida del índice. Algo que se agradece en obras con tantas páginas. Se compone de 125 capítulos y un glosario con las palabras en euskera que aparecen a lo largo del libro. Este detalle me ha encantado, porque me gusta aprender palabas de otros idiomas y los glosarios me vuelven loca de amor. Una de las mejores cosas de leer este libro ha sido que mi vocabulario vasco ha aumentado de manera considerable. El euskera siempre me ha parecido una lengua interesante, sobre todo por su origen.

Otro punto a favor del formato es la longitud de los capítulos. Ninguno supera las tres carillas. Esto hace que avances por la historia a paso ligero y, si tienes una tarde libre, te plantas en la mitad del libro sin haberte dado cuenta. En cuanto a la estética, la edición es sencilla; los inicios de capítulo, simples y el tamaño de la letra es bueno.

Opinión

Lo he pasado mal con este libro. Lo sabía antes de leerlo y por eso era reticente a hacerlo. No me gusta leer libros de guerras ni conflictos armados porque me afectan mucho. Pero tampoco quería perderme esa obra a la que casi todos tildaban de maravillosa. Debo decir que, en mi opinión, no se equivocan. La novela es muy buena. Y también es dura. Se describen atentados, torturas y sentimientos tan profundos que te arrastran como lector. Es un libro que absorbe, tanto por el ritmo narrativo como por la trama. Como Bittori, yo también necesitaba saber qué había pasado con el Txato.

Otra cosa que me ha gustado es que Aramburu utiliza un narrador muy peculiar. Al principio me costó trabajo entrar en su «corriente de palabras» (no sé describirlo de otra manera), pero después de unas cuantas páginas me acostumbré y me atrapó. Es un narrador testigo, pero no juez. Omnipresente, pero que a la vez mezcla flujos de pensamiento de todos los personajes. Está describiendo un acontecimiento y, de repente, introduce el pensamiento del protagonista del momento. Parece un lío, pero para mí ha sido brillante. Es muy difícil conseguir que una estructura así funcione y tenga sentido. Por otro lado, se presentan los hechos tal cual y el lector juzga según su opinión. Las pocas críticas negativas que tiene el libro lo acusan de parcial, pero en mi humilde opinión pienso que la historia intenta mostrar las dos caras del conflicto.

Patria no se centra en la base ideológica ni profundiza en temas políticos, sino que cuenta cómo dos familias amigas de toda la vida dejan de serlo cuando el terrorismo entra en sus vidas. Describe sus pensamientos, su sufrimiento y lo que cargan cada día sobre los hombros. Yo no he leído nada sobre el tema antes y los recuerdos que tengo sobre esta etapa del país son borrosos porque era pequeña, pero esta historia me ha servido mucho para forzarme a juzgar menos y pensar más. Me ha hecho entender comportamientos que quizá antes ni me había planteado y he podido imaginarme el dolor que dejan este tipo de conflictos.

Como punto negativo, me han sobrado capítulos. Algunos me han parecido totalmente de relleno. Creo que el autor podría haber prescindido de ciertos escarceos amorosos de los personajes, que personalmente no me han aportado nada, ni para la trama principal ni para conocer más al personaje en sí. Por lo menos a mí. Quizá esas páginas podrían haberse aprovechado para profundizar un poco más en el proceso de ruptura de las familias protagonistas, que se me ha quedado un pelín cojo. Tampoco ha terminado de convencerme el final. Demasiado precipitado; peca de lo mismo que la historia de la enemistad de las familias: poca explicación. Tan simple y sencillo que no me cuadra con todo lo anterior. Son dos puntos demasiado importantes en la novela como para que se cuenten en pocas páginas.

Finalmente, ¿recomiendo el libro? Sin duda alguna.

Reseñas de originales XXXVI – Antología de Fray Luis de León

Fray Luis de León, Poesías; Barcelona, Planeta, 1982, (Biblioteca del estudiante), 175, ISBN 84-7551-010-8

Fray Luis de León (1527-1591) es uno de los poetas más reconocidos del Renacimiento en la literatura española. Además de religioso, fue teólogo y humanista. En la introducción de esta edición se explica que, desde que ingresó en la orden de los agustinos, comenzó a formarse para ser profesor en la Universidad. Estudió Filosofía, Leyes, Gramática, Lógica, Medicina y Teología. En 1572 fue encarcelado por la Inquisición, durante casi cinco años, por haber traducido al castellano el «Cantar de los cantares», ya que estaba prohibido trasladar los textos sagrados a una lengua romance. Este acontecimiento marcó de manera notable sus composiciones poéticas. Como Garcilaso, fue un gran defensor de la lengua castellana, cuando esta todavía estaba en proceso de formación. Se enfrentó a quienes se oponían a que se utilizara como lengua literaria y afirmaba que «las palabras no son graves por ser latinas, sino por ser dichas como a la gravedad le conviene, o sean españolas o sean francesas». Creo que este hombre me caería bien. Las hegemonías lingüísticas nunca me han gustado e imponer el latín sobre todas esas lenguas que estaban naciendo solo fue un acto más de cabezonería humana.

Edición y estructura de la obra

Es una edición completa y cuidada. Tiene un prólogo, a modo de introducción, y tres partes en las que se diferencian las poesías originales, la traducción de las Églogas de Virgilio y la traducción de los Cantares de Salomón. La parte introductoria está escrita por José Eladio Peláez y debo darle la enhorabuena, porque ha conseguido contextualizar la obra de fray Luis sin utilizar tecnicismos complicados ni extenderse demasiado. Me ha gustado porque resume su vida y su obra en poco más de dos páginas. El resto de la antología está llena de notas a pie de página que ayudan mucho a comprender el castellano antiguo y el trasfondo de cada poema.

Opinión

Después de leer los amores frustrados de Garcilaso de la Vega, me ha sorprendido gratamente el peso filosófico de este conjunto de poesías. No esperaba ese tono tan reflexivo y existencialista. Confieso que, por venir de un fraile, yo pensaba que la obra iba a estar plagada de referencias religiosas y de Dios. Y en realidad lo está, pero no en un sentido adoctrinador, sino más bien espiritual. Fray Luis le da vueltas al materialismo terrenal, al cuerpo como «cárcel del alma» y otros conceptos interesantes. Mis prejuicios me la han jugado.

Otro aspecto que trata y que me ha gustado mucho es su opinión de la traducción. Ya he dejado pistas en la introducción de la reseña, pero es necesario recalcar lo a favor que estaba de la traducción del latín a ese castellano primitivo. Promovía su uso y su evolución. Sin embargo, no es considerado un buen traductor, como se puede leer en el prólogo de las traducciones que hizo de las Églogas, puesto que añade al texto su interpretación personal. Y digamos que castellanizaba demasiado los poemas originales.

Yo no he leído ninguna otra traducción de Virgilio, así que no puedo comparar, pero sus églogas me han parecido repetitivas. En cuanto al «Cantar de los cantares» ya lo conocía y solo me atraía leer esta versión por la historia que lo acompaña: el enjuiciamiento de fray Luis, su entrada en la cárcel y el robo del manuscrito aprovechando el incendio de la prisión. Una auténtica película de acción. Para terminar, si tuviera que elegir entre los poemas originales de fray Luis y los que tradujo, me quedo sin duda con los que escribió él, porque me transmiten mucho más.

Reseñas de originales XXXV – «Poesía completa»

Garcilaso de la Vega, Poesía completa; edición de Juan Francisco Alcina, Madrid, Austral, 2011, 421 pp., ISBN 9788467037425

Introducción y resumen

«Garcilaso de la Vega (1501-1536) es el primer escritor culto en castellano moderno y su obra supone no solo un logro estético sino también, y sobre todo, un logro de civilización. Educado en los innovadores studia humanitatis, Garcilaso practica en la corte del emperador Carlos V la difícil armonía de la tradición medieval y el pensamiento moderno, de las armas y las letras. Casi toda su poesía gira en torno a la experiencia amorosa sobre la pauta de la lírica clásica y de la italiana de Dante y Petrarca. Enraizada en el neoplatonismo, afirma de manera esplendorosa, frente al amor medieval, el placer de la belleza y el goce atormentado de la pasión. Juan Francisco Alcina, uno de los primeros especialistas en las letras del humanismo español, ha preparado esta edición, que incorpora además las poesías latinas y los ya clásicos prólogos del propio Garcilaso y de Boscán».

Edición y estructura de la obra

No es el primero que tengo de esta editorial y siempre lo digo: Austral nunca falla con los clásicos. Tiene buenas traducciones de obras extranjeras y también hace unas ediciones muy completas con las de nuestra lengua. Esta es un buen ejemplo de ello. Consta de unas primeras líneas biográficas y una extensa introducción, en la que se habla de Garcilaso, de la lengua que usa, de los temas de sus poemas, de su estilo y su contexto. A continuación, el editor aporta la bibliografía y un breve resumen de la edición. Además, al final se incluye una guía de lectura realizada por Belén Lucía Porcel. La antología en sí, contiene 60 sonetos, 5 canciones, 2 elegías, 3 églogas, 8 coplas, 3 poesías neolatinas y una epístola.

Aparte de lo relatado en el párrafo anterior, hay que añadir que el editor intercala imágenes de cuadros y esculturas de la época que ayudan al lector a ponerse todavía más en contexto. Los poemas vienen cada uno en una página y, en la anterior, una aclaración de la fecha y la situación en la que lo escribió Garcilaso. Esto, junto a las notas a pie de página que explican el vocabulario del castellano antiguo, facilita mucho la comprensión.

Opinión

Como se puede ver, es una antología muy completa. Reconozco que, me he quedado tan fascinada con la introducción, que la he disfrutado más que la poesía en sí. Esto no quiere decir que no me hayan gustado los poemas, pero he notado que la temática, sobre todo en los sonetos, era un bucle de repeticiones. No lo critico, puesto que en la época el tema más inspirador era el amor no correspondido. A pesar de esto, se pasan las hojas sin darte cuenta y la lectura ha sido fluida.

Mis composiciones favoritas han sido las elegías (funerarias), la epístola y las coplas, de entre las que destaco la tercera, que me ha encantado. En cuanto a las églogas, la que más me ha gustado ha sido la tercera, en la que Garcilaso ha sido capaz de resumir tres mitos de amores imposibles (Eurídice y Orfeo; Dafne y Apolo; y Venus y Adonis) junto al suyo propio con Isabel Freire, cuyos representantes en el poema son Elisa y Nemoroso. Además, al principio de la égloga podemos ver la introducción que hace el propio autor para su destinataria y, al final, la historia pastoril tan característica que cierra la composición.

No había leído nada de Garcilaso antes y me ha sorprendido para bien. Esta lectura forma parte del reto de los clásicos en español que estoy haciendo y corresponde a la etapa del Renacimiento. Aparte de este, de dicha etapa solo he leído El lazarillo de Tormes que, por ahora, es mi favorita. En las explicaciones del editor se repite mucho la base petrarquista de la obra de Garcilaso. Así que, como no he leído a Petrarca, ya tengo un autor más en mi lista de pendientes.

Reseñas de originales XXXIV – Un libro que enseña empatía

Oscar S. Aranda, El lenguaje secreto de la naturaleza; Barcelona, Plaza Janés, 2019, 300 pp., ISBN 9788401022760

El lenguaje secreto de la naturaleza es el primer libro publicado de Oscar S. Aranda. El segundo ha visto la luz este año, bajo el título Las fantásticas luciérnagas. Este autor es biólogo conservacionista y escritor. Nació y creció en México, rodeado de naturaleza, lo que le llevó a formarse en Biología y vivir de su pasión. Dedicó parte de su vida a proteger a las tortugas marinas, hasta que tuvo que huir del país a causa de las amenazas que recibía de los narcotraficantes de huevos de tortuga. Se estableció en España y actualmente compagina la divulgación con su trabajo como jardinero, donde sigue rodeado de los insectos que tanto le fascinan. Os dejo el enlace directo a su blog, para que disfrutéis de la naturaleza a través de sus publicaciones.

Argumento

Todos nos hemos admirado alguna vez ante la grandiosidad y la belleza de la naturaleza. Este libro es un viaje que nos llevará por maravillosos parajes alrededor del mundo para conocer de cerca a seres que, al igual que nosotros, tienen familia, emociones, enfrentan desafíos, toman decisiones y crean alianzas.

Edición y estructura de la obra

Es en tapa dura y la cubierta es sencillamente preciosa. El interior consta de un prólogo, la introducción y diecisiete capítulos. Además, antes de los agradecimientos, el autor nos regala una reflexión final. Los capítulos se hacen cortos y se leen sin darte cuenta. Otro de los regalos que trae este libro son las fotografías recogidas del autor, su familia, su esposa y algunos de sus amigos de otras especies a los que el lector va conociendo durante la lectura.

Opinión

He creado un vínculo especial con este libro. Tal y como indico en el título, es un ensayo sobre empatía. Yo estaba enfadada con la especie humana y Oscar me ha recordado que todavía existen personas buenas, como él y su esposa, Mar, que son capaces de sacrificarse por ayudar a otros animales.

El libro desmonta de una manera sencilla todos los prejuicios que tenemos sobre algunas especies, desde las moscas hasta las orcas, pasando por las mariposas, los pulpos, los osos o los cocodrilos. Nos recuerda que todos los habitantes del planeta, animales y vegetales, tienen una función y que el estilo de vida de algunos de ellos es más parecido al nuestro de lo que pensamos. El mundo no es nuestro, lo estamos compartiendo. Todos somos útiles y todos cumplimos una función dentro del engranaje de la naturaleza.

El autor nos habla de algunas especies a través de anécdotas de su propia vida, lo que lo hace todavía más personal y provoca que conectes mucho más con el libro. A través de la historia de Oscar me he emocionado, he reído y también se me ha escapado alguna que otra lágrima. No faltan los toques de humor ni los baños de realidad. También me ha ayudado a intentar reconciliarme con la tijereta y las avispas, con resultados todavía por comprobar. A pesar de sus evidentes trazos autobiográficos, se trata de una obra de divulgación con la que he aprendido cosas tan interesantes como de qué se alimentan las hormigas cortadoras de hojas, de dónde proviene la luz de las luciérnagas, el por qué del miedo que le tenemos al oso o la curiosa construcción de un nido de tortuga marina. Sin duda, un libro-tesoro.

Creo que es un libro sencillo, real y necesario. Ojalá fuese lectura obligatoria en los colegios. Porque la cultura y los modales son fundamentales, pero si olvidamos el respeto por nuestro hogar, la Tierra, y los compañeros con los que lo compartimos, lo perderemos todo. Yo he tenido la fortuna de crecer muy unida a la naturaleza, de que me criaran personas respetuosas con ella y que me han traspasado esos valores. Pero no todo el mundo tiene la misma suerte, por eso pienso que la lectura de obras como esta debería ser ineludible para todos los niños del planeta. Si crecemos en la empatía y en el respeto por otros seres, seremos capaces de enseñar a las siguientes generaciones. Leedlo, merece la pena.

Reseñas de originales XXXIII – «La superluna»

Manuela Fonseca, La Superluna; Barcelona, Caligrama, 2020, 344 pp., ISBN 9788418104466

La Superluna es la quinta novela de Manuela Fonseca. Esta escritora estudió Periodismo y se especializó en Teoría y Práctica de las Artes Plásticas. Además, también hace reseñas en su blog. Sus otras obras son Marala (2011), Complot divino (2014), Santiamén (2015) y El desierto que hay en mí (2017).

Argumento

La Superluna es celebrada universalmente como símbolo de fe y de renacimiento, que une a la población del mundo, conmovida e impresionada por su grandeza y su poder. Una religión poderosa y peligrosa, capaz de alterar el pulso lunar de quienes responden de formas extrañas a la presencia de esta diosa todopoderosa.

Selene Gurtubay es una joven que lo ha perdido todo, y que a pesar de su fe inquebrantable, vive en un estado de miseria y desolación. Pero su vida experimenta un giro radical cuando contrae matrimonio con Daniel Sullivan: ateo, misterioso y de naturaleza perversa en asuntos del amor. La inseguridad de Selene la hace víctima de un matrimonio abusivo y disfuncional, y de una sociedad frívola y pretenciosa, adicta a la era tecnológica y futurista de las redes sociales. Vacía y vulnerable, Selene busca encajar de alguna manera, pero la falta de amor y de ternura en el seno de su hogar, la llevan a los brazos de Pedro Solís, una amenaza para esa estabilidad que tanto le ha costado alcanzar.

Una historia de amor y de fe abrumadora que juega con el componente oscuro de la psiquis del hombre, reflejado en el lado oculto de la luna y que puede manifestarse de improvisto en comportamientos relacionados a la licantropía. Una historia apasionante y llena de intriga que arrastra el significado cultural y mitológico de la luna desde tiempos antiguos. Su lado oscuro y su reputación, de revolver las cosas en la tierra y en el subconsciente humano. La importancia de la fe para afrontar la vida y la toma de decisiones, que bajo la influencia gravitacional de este satélite, pueden significar la ruina y la destrucción total. Aunque todo se haya hecho por amor.

Edición, traducción y estructura de la obra

La cubierta es muy bonita y la edición sencilla. Consta de 23 capítulos, algunos de extensión considerable y con separadores de trama. Salvando algún que otro error de ortografía, el texto es muy bueno. El estilo narrativo de la autora me ha gustado porque es fluido, se avanza rápido.

Está escrito en la variedad venezolana del español y me ha parecido curiosa. Nunca había leído nada escrito en español de Latinoamérica, de ningún país. Sin embargo, para mi gusto tiene demasiados extranjerismos del inglés que, al estar escritos con otra tipografía (este tipo de préstamos deben ir siempre en cursiva) me sacaban de la lectura constantemente. Soy muy purista y cuando leo español, no me gusta que aparezcan tantos términos en otra lengua, como parte de una conversación casual entre personajes.

Opinión

Soy una apasionada de nuestro satélite y adoro todo lo que tiene que ver con él. Por eso tenía las expectativas por las nubes cuando empecé este libro. Y ese ha sido mi principal problema, porque no lo he disfrutado. Pensaba que la cultura lunar iba a tener mucho más peso y que la trama amorosa no iba a ser tan intensa (ya sabemos que el género romántico y yo, regular). Sí que me ha gustado mucho la parte filosófica, con reflexiones sobre la luna y su influencia en las personas. Pero se me ha quedado corta. Otro punto muy positivo ha sido la imagen que describe de una sociedad fría y tecnológica, absorbida por completo por las redes sociales. Muy similar a lo que tenemos alrededor.

Por otro lado, la narradora protagonista y yo no nos hemos llevado bien. El camino dentro de la mente de Selene se me ha hecho cuesta arriba en más de una ocasión. Se contradice mucho y su actitud y sus relaciones me resultan tóxicas. Cuando parecía que iba a actuar con sensatez, me decepcionaba de nuevo. Tampoco me ha gustado el tratamiento que se hace de algunos temas delicados, como por ejemplo el papel de la mujer con respecto a la sociedad y el matrimonio.

En cuanto a la religión de la Superluna, me habría gustado una base más sólida para poder llegar a creérmela. He notado ciertas contradicciones, ya que algunos traumas de la protagonista se basan en el rechazo que sufrió de pequeña por creer en la Superluna; sin embargo, dicha religión se nos describe como algo conocido mundialmente y un evento global. Quizá yo no he terminado de entenderlo.

Creo que es un libro peculiar y que, si tenéis un mínimo de curiosidad, os animo a que lo leáis. He visto opiniones muy diversas, algunas quejándose de que es demasiado filosófico. Justamente lo opuesto a mi opinión. Como dicen por ahí: para gustos, ¡libros!  

Reseñas de originales XXXII – «El asesinato de Pitágoras»

Marcos Chicot, El asesinato de Pitágoras; Barcelona, Duomo Ediciones, 2015, 669 pp., ISBN 978-84-16261-20-8

El asesinato de Pitágoras no es la primera obra de Marcos Chicot (1971), pero sí la que lo dio a conocer de manera nacional e internacional. Una novela histórica de misterio, más bien policíaca, llena de acción y algo de amor. Este psicólogo y economista compaginaba ambas profesiones con la escritura, hasta que en 2013 se atrevió y autopublicó su libro. Se presentó al Premio Planeta, en el que consiguió la cuarta posición y en pocos meses su novela estuvo en los primeros puestos de los más vendidos. La historia tras El asesinato de Pitágoras, en la que se incluyen tres largos años de documentación, tiene mucho que ver con el nacimiento de su hija y la lucha por darle el mejor futuro posible. El propio autor lo explica en su página web; os animo a que leáis esta parte de su vida.

El libro cuenta con una segunda parte, La Hermandad (2014), pero puede leerse de forma independiente. Otras obras de Chicot son El asesinato de Sócrates (2016) y El asesinato de Platón (2020).

Argumento

El anciano filósofo Pitágoras, uno de los personajes con más poder de su época, está a punto de elegir un sucesor entre los grandes maestros cuando en su comunidad se inicia una serie de asesinatos. Tras los crímenes se atisba una mente oscura y poderosa que parece superar al propio Pitágoras. La enigmática Ariadna y el investigador egipcio Akenón tratarán de descubrir quién es el asesino a la vez que resuelven sus propios sentimientos. Un reto en el que los fantasmas del pasado se unen a las oscuras amenazas del presente.

Edición, traducción y estructura de la obra

La edición es muy completa y refleja a la perfección lo bien documentada que está la historia. Contiene mapas de la antigua Magna Grecia, una introducción sobre Pitágoras, el prólogo, 140 capítulos (sí, 140) y una carta dirigida a los lectores. Quizá el número de capítulos asuste, pero es necesario decir que son muy cortos, de dos o tres páginas como mucho. También tiene entradas de la Enciclopedia Matemática, en las que se explican conceptos que van a ser importantes en las siguientes partes de la trama. La narración y estos datos matemáticos aparecen en tipografías distintas, lo cual ayuda para que el lector sepa diferenciar qué forma parte de la historia y qué sirve como base para entender lo que viene.

Está narrado en tercera persona, con un narrador omnisciente. Es mi tipo de narración favorita, sobre todo en los libros de misterio porque puedes leer la historia desde arriba, desde un punto de vita general. Además, hay capítulos dedicados completamente al asesino: lo que hace, cómo piensa y sus objetivos (sin desvelar su identidad) y eso me ha parecido un toque interesante. Mi pequeña puntualización es que, para mi gusto, repite mucho los nombres propios cuando describe acciones. Ariadna pensó… Ariadna dijo… Ariadna se dirigió a… Todo dentro de un mismo párrafo en el que ya deduces que se está hablando del mismo personaje. Aunque como ya digo, es un detalle de estilo que tiene que ver más con el gusto de cada uno.

Opinión

En general, el libro me ha gustado. Al principio me parecía demasiado lento y no me enganchaba. Además, no paraba de compararlo con El ocho, un libro del mismo género y que tenía muy reciente, y eso no ayudaba. Me costó mucho trabajo entrar en el mundo creado por Chicot. Otro punto que no me gustó es que los personajes se desarrollan absolutamente todos, incluso los que salen dos veces. Entiendo que esto ayuda a crear el ambiente de incertidumbre porque, si todo el mundo es importante, todo el mundo puede ser el malo. Pero creo que en algunos casos no eran necesarias esas descripciones exhaustivas de personajes que no aportaban nada.

En la segunda mitad, el ritmo mejora mucho y comienzan a pasar ciertas cosas que te mantienen  en tensión y con ganas de seguir. Sin embargo, para entonces yo ya había adivinado prácticamente toda la trama de Ariadna y, lo más importante, sabía quién era el asesino. Y no es que tuviera sospechas, es que estaba segura y no me podía creer que fuera tan evidente. La verdad es que me decepcionó esta predictibilidad; esperaba un nudo más elaborado teniendo en cuenta la cantidad de páginas. También veo necesario señalar la presencia de escenas de torturas y violaciones muy descriptivas, algunas bastante crudas. Por otro lado, quedé prendada con toda la historia y la doctrina pitagórica. No sabía que Pitágoras había tenido tanta importancia política en su época ni conocía muchas de las características de su comunidad. Este personaje siempre me ha parecido muy curioso y he disfrutado aprendiendo tantos detalles de su pensamiento y de su forma de entender el mundo. En cuanto a la relación amorosa, bueno, indiferente. Desde mi punto de vista, no es importante para el tema central y tampoco es que tenga mucho peso más allá de un par de heroicidades por parte de los protagonistas.

Recomiendo este libro a los aficionados de la novela histórica, más que del misterio, porque a mi parecer tiene más presencia lo primero. Es una novela muy densa, pero los capítulos cortos ayudan a leerla con fluidez. Sin duda, muy entretenida. Si os animáis, espero que no descubráis el pastel tan pronto como yo.