Reseñas de traducciones LXII – «La parábola del sembrador»

Octavia Butler, La parábola del sembrador (Parable of the Sower); traducción del inglés realizada por Silvia Moreno Parrado, Madrid, Capitán Swing, 2021, 342 pp., ISBN 978-84-122817-8-1

La parábola del sembrador es una novela distópica escrita por Octavia Butler, en 1993. Se trata de la primera parte de una serie de libros que la autora nunca terminó. Solo publicó esta primera parte y una segunda, Parable of the Talents, que verá la luz en español a finales de este año, también de la mano de Capitán Swing. Si queréis conocer más datos sobre la autora y sus obras, os dejo la reseña de Parentesco, donde la introducción es más extensa.

Argumento

Cuando el cambio climático global y las crisis económicas conducen al caos social a principios de la década de 2020, California se llena de peligros, desde la escasez generalizada de agua hasta las masas de vagabundos que harán cualquier cosa para sobrevivir otro día más. Lauren Olamina, una joven adolescente de quince años, vive dentro de una comunidad cerrada con su padre, un predicador, su familia y sus vecinos, relativamente protegida de la anarquía circundante. En una sociedad donde cualquier vulnerabilidad es un riesgo, ella sufre de hiperempatía, una sensibilidad debilitante hacia las emociones de los demás. Precoz y lúcida, Lauren debe hacer oír su voz para proteger a sus seres queridos de los desastres inminentes que su pequeña comunidad ignora obstinadamente. Pero lo que comienza como una lucha por la supervivencia pronto conduce al nacimiento de una nueva fe y a una sorprendente visión del destino humano.

Edición, traducción y estructura de la obra

La edición es muy buena y se nota lo trabajada que está. No tengo ninguna queja. Desde el diseño de la cubierta, hasta la traducción, es estupenda. Cuando reseñé Parentesco, comenté que el lenguaje soez estaba traducido de una forma un poco artificial y abusaba de los «demonios». Sin embargo, en esta ocasión no hay ni rastro de eso y nos encontramos con un lenguaje vulgar  natural en español, el que usamos todos cuando nos cabreamos. Me ha gustado mucho ese punto, así como los diálogos, muy fluidos. Silvia Moreno Parrado es autora de más de una decena de traducciones, entre las que se encuentran La montaña viva (Nan Shepherd), El arte de ser un desastre (Jennifer McCartney), Invierno (Rick Bass) o La vuelta al mundo en 72 días y otros escritos (Nellie Bly).

La estructura externa se compone de cuatro partes marcadas por años: 2024, 2025, 2026 y 2027; cada una con un número diferente de capítulos. Además, la edición incluye un prólogo de Gloria Steinem muy completo.

Opinión

Con esta novela he sufrido altibajos. Me ha gustado desde el principio, sin embargo, el inicio me pareció lento, una introducción que se alargaba demasiado. No terminaba de engancharme. Una vez pasado el primer tercio, sentí que el ritmo se volvía frenético y consiguió mantenerme pegada a las páginas para averiguar qué estaba pasando. Ese ritmo se mantiene hasta que faltan, más o menos, unas sesenta o cincuenta páginas para terminar. Es entonces cuando el argumento se estanca y los problemas que surgen empiezan a ser repetitivos. Y en cuanto al final, tiene aspectos que no me han gustado. También me da la sensación de que se han quedado asuntos sin resolver, aunque no estoy segura del todo. Supongo que habrá que esperar a la segunda parte.

Lo que más me ha gustado ha sido la construcción del mundo. No porque sea agradable o bonito (todo lo contrario, es horrible), sino por lo bien hecho que está. Es cierto que apenas nos da pistas sobre el porqué, pero nos presenta un planeta devastado en 2024 por el cambio climático, donde el agua vale más que el oro, llueve cada seis o siete años y la sociedad está totalmente corrompida. La gente lucha por sobrevivir como sea; hay barrios amurallados, indigentes que están deseando saltar los muros para robar, personas que salen a trabajar y ya no vuelven… Butler describe tan bien esta realidad, que el lector puede sentir la agonía y el miedo que sienten los personajes que viven en ella. La única palabra que se me ocurre, que pueda describir mis sensaciones, es desolación. La sociedad transmite impotencia y angustia. Lo más llamativo, como ocurre con otras distopías escritas hace décadas, es lo similar que puede llegar a ser con nuestra sociedad actual o con la sociedad que tendremos de aquí a pocos años. Da miedo solo de pensarlo.

Con el tema de la «religión» de la protagonista tengo opiniones encontradas. Las reflexiones que Lauren comparte con nosotros de su Semilla Terrestre me han parecido muy interesantes. Concibe a Dios como el Cambio, sin llegar a caer en idolatrías o imposiciones concretas; nada es permanente y tenemos que aprender a vivir con lo cambiante de la vida. Por otro lado, de ahí a que pueda convertirse en una religión… No sé. No termina de conquistarme la idea. Desde mi punto de vista, le falta base al hecho de que una chica de 15 años levante de la nada unas creencias e ideas de ese calibre.

Para concluir, si os gustan las distopías, os lo recomiendo. Octavia Butler escribe de maravilla y la historia tiene muchos puntos interesantes. Aunque, en mi opinión, no está a la altura de Parentesco. Seguiré leyendo a Butler.

Reseñas de traducciones LXI – «La importancia de llamarse Ernesto»

Oscar Wilde, La importancia de llamarse Ernesto (The Importance of Being Earnest); traducción del inglés realizada por Ana Isabel Perea, Madrid, Edimat, 2004, 129 pp., ISBN 978-84-9764-547-8

La importancia de llamarse Ernesto fue la última obra de teatro escrita por Oscar Wilde y también la última a cuyo estreno pudo acudir, antes de su encarcelamiento. No voy a extenderme en la historia de Wilde, porque ya hablé de él en la reseña de El retrato de Dorian Grey. Pero me gustaría volver a recalcar su ingenio en el uso de la ironía para criticar la sociedad que lo rodeaba, así como la inteligencia que desprenden sus obras. En esta ocasión, no voy a dejar la sinopsis, sino unas líneas de la contraportada que, a mi parecer, recogen toda la esencia de la obra. Mi recomendación es adentrarse a ciegas en la historia y descubrir el argumento a medida que se lee.

Argumento

Una comedia llena de ironía, diálogos rápidos e ingeniosos que concurren en el más atrayente de los absurdos.

Edición, traducción y estructura de la obra

No es la primera vez que leo una obra editada por Edimat, aunque sí se trata de la primera traducción que llega a mis manos de esta editorial. Como las experiencias anteriores fueron buenas, no dudé en comprar La importancia de llamarse Ernesto, traducida por Ana Isabel Perea. Sin embargo, he terminado decepcionada y asustada. La decepción viene porque no me ha gustado la traducción; me he encontrado con un texto en el que se abusa de los adverbios acabados en –mente (he llegado a contar tres seguidos en un mismo párrafo), que me hacen pensar en calcos. También tiene laísmos. A pesar de la fluidez de los diálogos, las frases pesan más de lo que deberían. Esta versión en español le ha quitado agilidad. No sé si es falta de corrección o simplemente una mala traducción. Por otra parte, lo de asustada se debe a que tengo otras dos obras traducidas de Edimat, que no quiero leer por miedo a que sean de la misma calidad. No he encontrado información sobre la traductora, solo otra traducción de una antología de Oscar Wilde, editada también por Edimat, que contiene títulos como El retrato de Dorian Gray, El fantasma de Canterville o De profundis.

En cuanto a la estructura externa, incluye una introducción de Rocío Pizarro, que me ha gustado mucho, una lista de personajes y los tres actos que componen la comedia. Hay registradas 33 ediciones en español. Tenéis donde elegir.

Sin abandonar el tema de la traducción, me gustaría señalar que esta obra debe ser compleja de trasladar a otro idioma, por la cantidad de dobles sentidos que utilizó Wilde cuando la compuso. La base del argumento está en la ambigüedad fonética del título original. En inglés, la palabra earnest (serio, formal) suena igual que el nombre Ernest (Ernesto). Así pues, la traducción literal de The Importance of Being Earnest es La importancia de ser formal. Sin embargo, el título en español pierde toda la confusión que ocasiona el inglés. Esto ha dado lugar a varias versiones de la misma obra. Si no la habéis leído, seguramente estaréis pensado qué tiene que ver aquí el tal Ernesto. Pues bien, es el nombre en torno al cual gira la historia, por lo que no se puede omitir. Una buena opción es utilizar un nombre que en español genere una confusión parecida, como ha ocurrido con una de sus últimas adaptaciones: La importancia de ser Franco, traducida por Patricia Labastié. Si os interesa el tema, os recomiendo este artículo de María Ester Lammertyn, en la revista Transfer. Pero os aconsejo leerlo después de haber leído la obra, ya que describe situaciones concretas de la trama.

Opinión

Recomiendo esta obra. La recomiendo mucho. Es divertida e ingeniosa y, aunque al principio parece humor absurdo, poco a poco el lector se da cuenta de la crítica tan inteligente que hace Wilde. El nudo de la historia es una clara risotada del autor en la cara de las imposturas de la sociedad victoriana, los personajes son caricaturescos y el final, maravilloso. Una comedia muy divertida, ligera y (solo en apariencia) sencilla. Creo que es una buena opción para empezar con Oscar Wilde.

Reseñas de originales XLI – «Heteria de Toledo», historias y leyendas medievales

Vicenta Mª Márquez de la Plata, Heteria de Toledo; Madrid, Imágica Ediciones, 2018, (Imágica Histórica), 235 pp., ISBN 978-84-95772-93-0

Heteria de Toledo es una de las muchas obras escritas por la historiadora Vicenta Márquez de la Plata. La autora, especializada en historia medieval, es diplomada en Genealogía y Heráldica y, además, profesora en la Universidad de Lisboa. También ha publicado artículos en revistas especializadas. Algunas de sus obras son Mujeres e Inquisición, Mujeres que vistieron de hombre, Damas ilustres de la historia de España, Los mejores reyes fueron reinas, El eunuco del rey o Bastardos, ilegítimos e incluseros en la historia de España. Como se puede ver, la mayoría de sus obras están dedicadas a destacar el papel de las mujeres más importantes a lo largo de la historia

Argumento

La historia de Heteria, una mujer ilustrada del reino de Asturias, que quiso homenajear a su padre que la instruyó cuando era niña, enseñando a las jóvenes musulmanas del reino de Toledo; el desencuentro de la princesa Teresa de León con los regentes del reino; la historia de la joven musulmana que servía en un harén de cortesía en al-Ándalus y que utilizó su corazón para encontrar la libertad, compadeciéndose de un guerrero olvidado de la guardia de palacio; Tasia, la bruja iluminada, en el malvado juicio de Dios creado por los hombres…

Un ramillete de historias que el lector puede disfrutar, y en el que puede conocer cómo eran los hombres y mujeres cristianos y musulmanes en la España del siglo XI. Historias de amores y venganzas, de encantamientos verdaderos o fingidos, un muestrario de cómo se vivía en el mundo medieval.

Edición y estructura de la obra

Se nota que la edición está trabajada. Excepto por un par de erratas, el texto y el formato son muy buenos. La cubierta es de tapa blanda con solapas, con una pintura de Frederick Arthur Bridgman titulada The reading lesson. El libro comienza con una breve presentación, por parte de la autora, de las historias que vamos a encontrar. La siguen los diez relatos que lo componen y, mi parte favorita, un apartado con las fuentes de los relatos, la lista de personajes históricos que aparecen y una bibliografía completísima donde los curiosos podrán ampliar sus conocimientos medievales.

Opinión

He disfrutado mucho con todas estas historias. Son tan diferentes entre sí, que en ningún momento me han parecido repetitivas. El tema común es la convivencia de las tres culturas o religiones que poblaban lo que entonces era España, allá por los siglos X y XI. Gracias a estos relatos, y a las notas a pie de página que añade la autora, he aprendido cosas que no me habían explicado en las clases de historia del colegio. Y es que, cuando no había guerra, judíos, cristianos y musulmanes convivían y cruzaban las fronteras invisibles de los reinos que los dividían. El comerciante judío, el médico musulmán… Por supuesto, había rencillas y desconfianza hacia el otro, el que piensa diferente, el que cree en un dios que no es el propio; pero también hubo ocasiones en que se enamoraron, se casaron, se contrataron y se ayudaron. El objetivo de este libro es ilustrar todas esas situaciones que se daban en el día a día de los tres pueblos y, para mi gusto, lo consigue con creces. Era una época complicada, con muchas sombras, pero gracias a Vicenta Márquez también he podido conocer algunas de sus luces.

La imagen que yo tenía de la Alta Edad Media en España era la de un campo de batalla durante más ocho siglos. El libro no ha borrado dicha imagen, pero si la ha ampliado. Jamás se me había pasado por la cabeza pensar en cómo podría ser la cotidianidad de aquellas gentes. Tampoco era consciente del gran número de reyes que hubo en ese tiempo; la península estaba muy dividida y cada reino rendía pleitesía a un rey, que podía durar desde veinte años a quince minutos. Exageraciones aparte, me he vuelto un poco loca con tanto nombre regio. Por suerte, la lista de personajes del final aclara el asunto.

Aunque me han gustado todas las historias, mis favoritas han sido la de Tasia, la de la Xana y la del hombre lobo, donde la presencia de la magia cobra importancia y han conseguido embriagarme por completo. Porque lo que más destaco de este compendio es la buena mezcla de historia y mito. Llega un punto en que te planteas si lo que estás leyendo ocurrió o no, si forma parte del folclore o de algún libro de historia. Me ha dejado con más curiosidad de la que tenía cuando empecé a leer. Así que seguramente eche mano de la lista de libros que nos regala la autora como colofón.

¡Recomendado a todos los curiosos!

Reseñas de traducciones LX – «Incienso»

Eileen Chang, Incienso (Chenxiang xie diyi luxiang / Chenxiang xie dier luxiang)*; traducción del chino realizada por Anne-Hélène Suárez, Barcelona, Libros del asteroide, 2019, 176 pp., ISBN 9788417977009

Incienso es un volumen en el que se recogen dos novelas cortas escritas, en 1943, por Eileen Chang (1920-1995). Esta autora está considerada como la escritora china más importante del siglo XX. Por su rechazo abierto al régimen comunista, abandonó su país en 1955, a los pocos años de que se proclamara la República Popular de China. Nunca más volvió. A causa de este exilio, sus obras estuvieron mal vistas allí durante mucho tiempo. De todas sus novelas, solo tenemos en español Incienso y Un amor que destruye ciudades, ambas editadas por Libros del asteroide.

Argumento

Cuando Ge Weilong se presenta inesperadamente en casa de su tía, la señora Liang, para pedirle que la acoja y así poder proseguir con sus estudios en Hong Kong, no se imagina hasta qué punto ese encuentro cambiará su vida. La señora Liang le abrirá las puertas a un ambiente mundano, regido por la suntuosidad y la hipocresía, y Weilong tendrá que decidir si quiere formar parte de él. Así arranca la primera de las dos novelas: un retrato espléndido de la decadente China colonial. Dos historias que, como apunta la narradora, se leen en el tiempo que tarda en arder un puñado de incienso.

Edición, traducción y estructura de la obra

Lo he leído en digital, así que no puedo opinar sobre la edición en físico. El libro está dividido, como ya se ha comentado en la introducción, en dos historias cuyos inicios se marcan con los títulos «Primer incensario» y «Segundo incensario». La primera novela es más larga, pero ambas pueden leerse de una sentada.

La traducción está firmada por Anne-Hélène Suárez, traductora y profesora de lengua y literatura china, clásica y moderna, en la Universidad Autónoma de Barcelona. También reseña libros para ABC Cultural y Babelia. Además del chino, traduce del francés (es bilingüe), inglés, ruso y catalán. Algunas de sus traducciones más destacadas son 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo (2000), De la esencia o del desnudo (2004), A punto de partir. 100 poemas de Li Bai (2005) o Cinco meditaciones sobre la belleza (2007). En cuanto al texto en español, por razones obvias no puedo compararlo con el original y es la primera traducción del chino que leo, por lo que no tengo muchas opciones para comparar. En general me ha parecido correcta, salvo por el uso excesivo del pronombre «usted» que, como digo, desconozco si es un rasgo propio del original.

Opinión

Las expectativas han jugado conmigo en esta ocasión y el resultado ha sido que el libro me ha dejado indiferente. Me ha parecido una narración fría que no me ha permitido entrar; digamos que no he «vivido» la historia, sino que he sido una mera espectadora. Estoy acostumbrada a novelas inglesas de la época victoriana y de la regencia, en las que todo es sutil y tácito cuando se trata de relaciones amorosas. En estos casos, lo omitido se deja intuir y se puede entender lo que ha pasado sin que los autores tengan que describirlo de manera específica. Pero con las historias de Incienso me he sentido totalmente perdida. Lo tácito es tan tácito que a veces pensaba que me había saltado una página o me había perdido algún detalle esclarecedor sobre lo que estaba leyendo. No he llegado a conocer a los personajes y las relaciones entre ellos me han hecho sentir incómoda en más de una ocasión.

La parte buena es que se lee muy rápido y que las descripciones son una delicia. Compara texturas con melodías, colores con olores. Chang es una maestra del detalle. Te permite visualizarte en todos los escenarios que describe de ese Hong Kong colonial, con tantas influencias británicas pero que se niega a perder su «orientalidad».

*La referencia al título original se la debo a la web de Aceprensa, el único sitio donde lo encontré.

Reseñas de traducciones LIX – «Mansfield Park»

Jane Austen, Mansfield Park (Mansfield Park); traducción del inglés realizada por Miguel Ángel Pérez Pérez, Madrid, Alianza, 2013, (Libro de bolsillo), 678 pp., ISBN 978-84-9181-609-6

Como siempre digo, no voy a alargar la introducción puesto que he hablado de esta autora muchas veces. Os dejo los enlaces directos a la reseña de Orgullo y prejuicio y a la entrada donde hablo de Jane Austen de forma más extensa. También podéis leer las reseñas de Emma, Sentido y sensibilidad o Persuasión.

Argumento

Centrada en la humilde y discreta Fanny Price, esta novela cuenta las muchas vicisitudes en que esta se ve envuelta desde que a la edad de diez años va a vivir a Mansfield Park, nombre que recibe la casa de los Bertram, sus tíos ricos. Las distintas relaciones que establece con sus primos y los diversos personajes que van apareciendo por la casa y complicando la trama, así como su evolución, con sus idas y venidas, sus avances y retrocesos, amores, rivalidades, descubrimientos y cambios de actitud, van desarrollando un relato ameno y romántico.

Edición, traducción y estructura de la obra

Pertenece a la misma colección que el ejemplar que leí de Persuasión y las características son similares: sencillez y pulcritud. La edición está muy cuidada. Comienza con el índice, al que siguen sus cuarenta y ocho capítulos (bastante más largos de lo que Austen me tiene acostumbrada). La primera edición se publicó en 2013 y su tercera reedición en 2019.

En cuanto a la traducción, estuvo a cargo de Miguel Ángel Pérez Pérez y no puedo ponerle pegas. He tenido tan mala suerte con las traducciones de Austen que, cuando me encuentro con una buena, la disfruto mucho. Ha sido un placer poder leer una narración que mantiene el sarcasmo y deja traslucir la crítica tan inteligente que utilizaba esta autora. Su estilo es muy característico y me alegra decir que lo he visto reflejado en esta traducción. Además, contiene notas aclaratorias sobre ciertos términos o algunas referencias a otras obras literarias, que no habría entendido de no ser por esos apuntes a pie de página. Os dejo algunos títulos de otras traducciones de Miguel Ángel Pérez: Cuentos de navidad (Dickens), El hombre invisible (H. G. Wells), El valle del terror (Arthur Conan Doyle), La abadía de Northanger (Jane Austen) o una de las más recientes, Canción del ocaso (Grassic Gibbon). Hay recogidas veintiséis ediciones en español de Mansfield Park pero, de nuevo, no dudo en recomendaros esta de Alianza.

Opinión

Reconozco que cuando vi el grosor del libro me asusté un poco. En general, Jane Austen no escribió obras demasiado largas y no sabía qué me iba a encontrar. Pero ha sido una historia muy entretenida en la que no han dejado de ocurrir cosas. Como dijo mi compañera de lectura, una auténtica montaña rusa. Hay partes más tranquilas pero, cuando menos te lo esperas, la autora suelta una bomba con la que vuelves a sentir la necesidad de leer sin parar.

Otra novedad ha sido su protagonista, Fanny Price; no tiene nada que ver con el resto de heroínas de Austen de las obras que he leído hasta ahora. Al principio me sentía extraña leyendo sobre esta niña sumisa, humilde hasta el extremo y que no replicaba a nadie por ninguna de las humillaciones que vivía. Luego me gustó ver lo versátil que podía llegar a ser la autora para construir personajes. Y al final, acabé acostumbrándome a la pasividad de Fanny, sin que ello implique que no haya querido gritarle millones de veces. Pero toda la historia sucede acorde a su personalidad y a la de los personajes secundarios. Destaco a la señorita Crawford: mordaz, frívola y superficial. No son características positivas, pero es uno de los personajes que más me ha gustado. También me ha cautivado sir Thomas Bertram, tío de nuestra protagonista y cuya evolución vemos a través de los ojos de Fanny.

La tercera sorpresa ha sido la sensación de no saber cómo iba a terminar. Nunca me había pasado con las obras de esta autora. Es verdad que sus cierres suelen suceder en una página y media, siempre rápidos, pero el lector ya imagina más o menos el final. Sin embargo, en esta ocasión he estado perdida durante toda la novela. Tenía muchas dudas sobre el desenlace de nuestra Fanny y he de decir que no me ha convencido del todo. En cuanto al resto de personajes, creo que todos han tenido justo el final que merecían.

En resumen, me he deleitado con Mansfield Park, sus escenarios y sus historias. Tanto, que no tengo dudas al afirmar que, por ahora, esta historia está situada entre los tres primeros puestos de mi clasificación, junto a Orgullo y prejuicio y Emma.

Reseñas de originales XL – «El viaje americano»

Ignacio Martínez de Pisón, El viaje americano; Madrid, Alfaguara, 2013, (Santillana infantil y juvenil), 140 pp., ISBN 978-84-204-1133-0

El viaje americano se publicó en 1999. Es el noveno libro escrito por Ignacio Martínez de Pisón (1960), autor de numerosas obras entre las que destacan Dientes de leche (2008), La buena reputación (2014) o el ensayo Enterrar a los muertos (2005), en el que escribe sobre el asesinato del traductor José Robles Pazos y su posterior investigación por parte del escritor Dos Passos. El viaje americano es una novela juvenil ambientada en la época dorada que vivieron los actores de las versiones españolas en Hollywood.

Argumento

Hollywood, años 30. José Carril trabaja como camarero en un transatlántico. En el trayecto entre El Havre y Nueva York conoce a un grupo de cineastas españoles que han sido contratados para participar en las versiones en castellano de las películas americanas. El encuentro con la irresistible Margarita, una de las actrices españolas más famosas del momento, cambiará el destino del joven Carril y desencadenará una inesperada carera de luces y sombras hacia la fama.

Edición y estructura de la obra

La obra se compone de 12 capítulos cortos y con una letra de tamaño considerable. Pertenece a una colección que ya no existe, puesto que la unión Santillana y Alfaguara desapareció en 2013 cuando esta última fue vendida al gigante Penguin Random House.

Opinión

La relación que tengo con los amores instantáneos no es especialmente buena. Pero es necesario tener en cuenta que estamos hablando de una novela juvenil y los amores intensos y profundos no atraen a ese público (lo sé porque a mí, en su momento, tampoco me atraían). Partiendo de esa base, creo que este libro ha sido uno de esos en los que he tenido claro desde el principio lo que me ha gustado y lo que no.

En cuanto a lo negativo, ya os he adelantado en la primera línea de opinión que no me llevo bien con los enamoramientos repentinos. No he entendido en ningún momento el amor que siente el protagonista por Margarita, desde mi punto de vista le falta sustento, sentido. Por otro lado, todo pasa demasiado rápido, lo que ha provocado que tanto la historia como los personajes me hayan parecido planos. Siento que no he conocido a ninguno de ellos. Para mí, la mayoría de sucesos han sido totalmente surrealistas. Pero, de nuevo, si pienso que va dirigido a un público juvenil, tengo que reconocer que a mi yo de 12 años este libro quizá le habría gustado.

Las cosas buenas pueden resumirse en tres: ambientación, versiones españolas y final. El contexto de Hollywood en los años treinta me ha gustado mucho, sobre todo cuando alguno de los personajes pasea por esas avenidas llenas de mansiones lujosas. Lo que más destaco de esta lectura ha sido haber aprendido algo que yo, ignorante por completo en cuestiones de cine, no conocía. Me refiero a las versiones españolas que se hacían de las películas americanas antes de que existiera el doblaje. Es algo en lo que nunca había pensado; daba por hecho que el doblaje ha estado ahí siempre. Me ha parecido muy curioso y me apetece mucho investigar un poco más sobre aquellos actores que «imitaban» a los de la película original. Por último, el final me ha gustado porque no me lo esperaba. Estaba convencida de que sabía cómo iba a acabar, de que era una historia predecible. Sin embargo, el giro definitivo me sorprendió.

Reseñas de traducciones LVIII – «Asesinato en el Orient Express»

Agatha Christie, Asesinato en el Orient Express (Murder on the Orient Express); traducción del inglés realizada por E. Machado-Quevedo, Barcelona, RBA Coleccionables, 2008, 199 pp., ISBN 978-84-473-5658-4

Asesinato en el Orient Express fue publicada en 1934 y tiene como protagonista a Hercule Poirot. Es la décima novela, por orden cronológico, en la que aparece este personaje. No es necesario haber leído a Agatha Christie (1890-1976) para saber quién es ella o haber oído hablar de su famoso detective. La escritora británica publicó 72 novelas, de género policial y romántico, y 14 historias cortas. Además, escribió la conocida obra de teatro La ratonera.

Argumento

En pleno invierno, Poirot se encuentra en Estambul decidido a tomar el Orient Express. Su tranquilidad se ve turbada tras pasar una mala noche, cuando una tormenta de nieve ha detenido el tren y aparece el cadáver de un pasajero apuñalado salvajemente.

Edición, traducción y estructura de la obra

La edición pertenece a una colección que RBA sacó en 2008 sobre esta autora. Es de tapa dura y consta de una guía para el lector, con la relación de personajes, y la novela, dividida en tres partes con varios capítulos cada una. También tiene un plano del vagón en el que ocurre el asesinato, con los nombres de los ocupantes de cada compartimiento. Una edición sencilla, con letra grande y una traducción clara que ha sabido trasmitir la personalidad de cada personaje: la pedantería de Poirot, sus frases en francés, la frialdad de Mary Debenham, la solemnidad de la aristócrata, etc.

Actualmente existen 36 ediciones de la obra registradas en España. La mayoría de ellas publicadas por RBA o Molino. Lo curioso es lo que ocurre con el traductor: en algunas ediciones aparece como E. Machado-Quevedo (una conjunción de apellidos literarios bastante… curiosa) y en otras como Eduardo Macho-Quevedo. Si nos decantamos por la primera opción, este traductor solo habría trabajado en «Asesinato en el Orient Express»; pero si preferimos la segunda, se trata de un autor de cuatro obras sobre historia y leyendas, como «Julio César», «Marco Polo» o «Alejandro Magno», y de un traductor de hasta 24 textos, la mayoría cuentos y otras obras de misterio similares a este. Quiero pensar que se trata de una confusión con su primer apellido y ha dado lugar a una persona inexistente. Pero no tengo forma de comprobarlo. Si alguien tiene alguna idea sobre la cuestión, que no dude en comentar.

Opinión

La primera opinión que me viene a la mente es que lo he pasado muy bien leyendo este libro. Ha sido divertido y entretenido, como un juego. A pesar de que no soy una persona de comparar las coartadas de cada personaje en este tipo de historia, me ha gustado que me mantuviera pendiente de todos, de lo que hacían y decían, para averiguar quién era el asesino. No acerté con mis teorías y tampoco me ha gustado el final. A pesar de que está todo bien hilado, esperaba una solución más brillante, de esas con las que dices «¡claro! ¿Pero cómo no lo había visto venir?». El desenlace que nos ofrece la autora no me parece malo, sino demasiado simple, poco elaborado.

Por otro lado, no ha sido un libro que me haya aportado grandes cosas. Creo que se hizo para entretener y esa función la cumple perfectamente. Lo que más me ha gustado ha sido la ambientación. Esa atmósfera detectivesca de los inicios de la novela policíaca ha conseguido conquistarme. Sus expresiones y métodos me han envuelto por completo. Estoy segura de que voy a seguir leyendo a la autora. Incluso me han dado ganas de empezar a leer alguna aventura de Sherlock Holmes.

No puedo decir mucho más de una obra tan corta y de misterio, porque no quiero revelar ningún detalle. Para resumirlo, es un libro que recomiendo para pasar un buen rato, matar el aburrimiento y despejarse un poco de otras lecturas más complejas. Muy ligerito y ameno.

Reseñas de traducciones LVII – «Siempre hemos vivido en el castillo»

Shirley Jackson, Siempre hemos vivido en el castillo (We have always lived in the castle); traducción del inglés realizada por Paula Kuffer, Barcelona, Editorial Minúscula, 2012, (Tour de force), 204 pp., ISBN 978-84-945348-6-7

Siempre hemos vivido en el castillo, publicada en 1962, fue la última novela de Shirley Jackson (1916-1965). Esta escritora, conocida por sus cuentos y novelas de misterio y terror gótico, ha sido influencia para numerosos autores contemporáneos del género, como Stephen King o Donna Tartt. Para los que no la conocían, seguro que la descubrieron gracias a la adaptación de su obra La maldición de Hill House. En vida, fue una escritora conocida pero no gozaba de la fama que tiene ahora. Era madre de cuatro hijos y lo compaginaba con la publicación de sus relatos. No le gustaban las entrevistas ni las exposiciones públicas y tampoco se conoce que tuviera una vida feliz. Se sentía oprimida en su matrimonio y en la sociedad en la que vivía. Quizá por eso descargaba sus ansiedades en la escritura de terror.

Argumento

Merricat lleva una vida solitaria en una gran casa apartada del pueblo. Allí pasa las horas recluida con su bella hermana mayor y su anciano tío Julian, que va en silla de ruedas y escribe y reescribe sus memorias. La buena cocina, la jardinería y el gato Jonas concentran la atención de las jóvenes. En el hogar de los Blackwood los días discurrirían apacibles si no fuera porque algo ocurrió, allí mismo, en el comedor, seis años atrás.

Edición, traducción y estructura de la obra

La obra se divide en diez capítulos largos. Es una novela corta y no tiene mucha importancia la longitud de los mismos, sin embargo, habría preferido que ocuparan menos páginas, aunque hubiese más capítulos, para acelerar el ritmo de lectura.

La edición empieza y termina con la historia. No tiene índice ni un famoso posfacio, escrito por Joyce Carol Oates, en el que la escritora analiza al dedillo cada personaje y situación. Me habría gustado mucho que lo hubieran incorporado porque tiene pinta de ser bastante clarificador; me quedé con muchas preguntas una vez cerré el libro. Por lo que he podido averiguar, dicho posfacio estaba en la primera edición, pero desapareció en la segunda, de 2017. En cuanto al exterior, es de tapa blanda con solapas y una cubierta totalmente acorde con el ambiente de la historia.

Paula Kuffer, la traductora, es además Doctora en filosofía y profesora en la Universidad de Barcelona de Ética y Políticas Contemporáneas. Hay diez obras registradas traducidas por ella, entre las que se encuentran otras de Shirley Jackson y otros títulos de Nathaniel Hawthorne, Doris May Lessing, Maxim Biller o Sigmund Freud. Se nota que es una traductora asidua de Jackson porque ha sido capaz de transmitir su estilo. La voz narradora de Merricat me parece compleja y creo que Kuffer ha sabido mantenerla en español.

Opinión

De esta autora conocía «La maldición de Hill House», solo por la serie; no he leído la novela. Quizá por tener ese referente, esperaba pasar más miedo leyendo este libro. Esperaba más miedo y más misterio. Por otro lado, la historia es desconcertante y perturbadora al máximo. No me he asustado, pero sí me ha invadido la inquietud durante todo el relato. La narración de Merricat, sus explicaciones del mundo que la rodea, son tan directas e inocentes que a veces da la sensación de que te está hablando una niña pequeña. Y cuando caes en la cuenta de que tiene dieciocho años, se te ponen los pelos de punta. Con respecto al misterio, antes de llegar a la mitad intuía quién, pero no sabía el cómo ni el por qué. Y creo que eso es justo lo que pretendía la autora: incomodar al lector, confundirlo, turbarlo. No quiero desvelar nada, así que lo dejo ahí.

La verdad es que está escrita de una forma brillante. La familia Blackwood te absorbe desde la primera página y sus rutinarios días, su relación con la gente del pueblo y sus misteriosas reacciones se convierten en algo normal. Lo extraño pasa a ser habitual para el lector y ahí está la magia. Quieres entender y posicionarte, pero temes caer en la trampa. No se me ocurre otra forma de resumir las sensaciones que transmite esta novela. Me ha parecido una genialidad, no tanto por la historia en sí, sino por cómo lo cuenta. Y, por supuesto, también por sus personajes. Si Merricat es alguien singular, ya no os digo Constance, la hermana mayor, que reacciona con una normalidad incomprensible ante situaciones todavía más sorprendentes.

Cuando terminé de leerlo, necesité buscar información de manera urgente. Quería que alguien me explicara lo que acababa de leer (así fue cómo descubrí la existencia del posfacio). Pero después comprendí que esa era la gracia del libro. Cada uno puede interpretar lo que quiera. Lo recomiendo mucho. Porque te mantiene enganchada todo el tiempo y tiene más trasfondo del que aparenta. De hecho, creo que lo releeré en algún momento porque tengo la sensación de haberme perdido más de una cosa.

En 2018 se estrenó su adaptación al cine, por si estáis interesados. Yo no voy a verla por ahora, porque siempre lo paso peor con las películas que con los libros de este género, pero he echado un vistazo y han cambiado alguna cosa. Sin embargo, creo que el ambiente lo han trasladado muy bien.

Reseñas de traducciones LVI – «Anna Karenina»

Lev Tolstói, Anna Karenina (título original: Anna Karenina); traducción del ruso realizada por Juan López-Morillas, Madrid, Alianza Editorial, 2012, 1119 pp., ISBN 978-84-206-0926-3

Es por todos conocido que Anna Karenina (1877) es una de las obras maestras de la literatura rusa. La más conocida de Tolstói y por la que tiene su merecida fama. Para no alargar demasiado la entrada, voy a omitir la biografía del autor y el argumento de la obra, ya que son bastante populares y pueden leerse en cualquier otra parte. Anna Karenina es una novela realista y compleja en la que el autor disecciona la sociedad rusa de tal forma que el nudo principal de la historia pasa a ser un adorno del estudio exhaustivo que hace del ser humano, sus creencias, pensamientos y actos. Es muy difícil analizar por completo esta obra; yo no tengo los conocimientos literarios necesarios para hacerlo y tampoco quiero hacer esta reseña tan larga que sea aburrida. Así que intentaré compartir mis impresiones y convenceros de que lo leáis.

Edición, traducción y estructura de la obra

Aparecen registradas 134 ediciones en español. Es evidente que hay donde elegir. Yo no he visto otras, pero sí puedo recomendaros esta. Es sencilla, sin florituras, pero buena. La traducción me ha gustado y lo ha puesto fácil. Siempre se agradece que puedas dedicarte a leer tranquilamente, sin tener que descifrar qué pone ahí.  No es una traducción actual, puesto que López-Morillas falleció en 1997, pero el registro recargado y arcaico del siglo XIX ayuda a que el texto no esté desfasado. Este traductor, también hispanista y profesor de literatura, dedicó sus últimos años a trasladar al español a los grandes de la literatura rusa: Tolstói, Chéjov, Dostoyevski y Turgénev. Aquí podéis encontrar más información.

La obra está compuesta de ocho partes, divididas en capítulos que no superan las tres páginas. Esto influye en que, a pesar de la longitud del libro, se avance muy rápido. Al menos a mí, me ha parecido ágil. Esta edición tiene además un listado con todos los personajes que aparecen y una nota sobre su pronunciación. Un detalle que debe valorarse.

Opinión

Primero me gustaría aclarar que, aunque es una historia de sobra conocida, no quiero hacer esta reseña con datos concretos o alusiones que puedan estropeársela a quien no la haya leído. Así que hablaré de ella de la forma más general posible. Sin embargo puede que, sin darme cuenta, comente algo específico de la trama. No quiero pillarme los dedos.

En la contraportada de esta edición dice: «reducir sin  embargo esta magnífica novela a tal anécdota [a la historia del adulterio de la protagonista], por importante que sea en ella, es no hacer justicia a unas páginas en las que late de forma verídica casi el entero registro de las pulsiones y pasiones humanas comunes a todos». Y no puedo estar más de acuerdo. Tengo la sensación de que esta historia está etiquetada como una historia de amor y pasión. Y no es que sea mentira, es que no es solo eso. El sentimiento amoroso aquí es una de las muchas cuestiones que el autor pone en una bandeja de plata para que lo mastiques, saborees y asimiles. Me parece muy injusto que esta genialidad se califique como un simple romance.

La novela pertenece al realismo, género que no es mi favorito pero valoro mucho. Sobre todo en esta ocasión, porque hay que ser muy buen escritor para enlazar todas esas descripciones exhaustivas (de absolutamente todo) y que el lector acabe viéndoles sentido. Y eso que a mí me han sobrado algunas páginas… Claro que aquí habrá muchas opiniones diferentes, pero creo que podríamos estar todos de acuerdo en que Anna Karenina, desde un punto de vista global, es un libro magnífico por el análisis íntegro que hace Tolstói de la sociedad.

Quizá por el hecho de compartir género, siglo o temática, la novela me ha recordado de principio a fin a Madame Bovary. A pesar de que hay veinte años de diferencia entre la publicación de ambas (la Bovary vio la luz como novela completa en 1857), el concepto base es el mismo: insatisfacción personal crónica, imposturas sociales y la búsqueda de una felicidad que cuando se alcanza… No quiero decir que sean idénticas, sino que se mueven en el mismo sentido. Desde mi punto de vista, la principal diferencia es que, mientras Flaubert se centra mucho más en la figura de Emma Bovary, sus sentimientos y anhelos, Tolstói pone su foco en la sociedad, el contexto que rodea a Anna. Esto sucede hasta tal punto que el personaje que da título a la novela no tiene el protagonismo esperado; comparte importancia con otra decena de personas de las que el lector acaba conociendo casi todo. Anna es la excusa para que se expanda toda la red. El autor los presenta del tirón, unos por aquí y otros por allí y, sin que te des cuenta, ya te has aprendido sus nombres y patronímicos (cosa que me parecía imposible al principio). Lo que más me ha gustado de este entramado de gente es que no hay héroes ni villanos, sino personas reales, con luces y sombras. No hay ninguno que esté idealizado. Entre ellos destaca Levin (o Lyovin, en algunas ediciones) como co-protagonista, junto a Anna. Hablemos de Levin. Este personaje ha sido, para mí, el protagonista indiscutible de la historia. Es el más complejo y el que está mejor construido. Me atrevo a decir que incluso mejor que la propia Anna. Aunque el autor intente llevar las historias de ambos de forma paralela, comparándolas indirectamente, yo he sentido que no ha conseguido un equilibrio. Porque Levin se alza por encima de todos. Como he dicho antes, no es que sea perfecto, de hecho he estado en desacuerdo con su pensamiento más de una vez, sino que es quien más le abre su mente al lector. Una mente que nunca para de cuestionar lo que le rodea. Duda de todo y eso me encanta. A todo lo impuesto le plantea preguntas. Sus incertidumbres me han hecho pensar sobre la vida, la muerte y la espiritualidad. Solo por eso ya me alegro de haber leído este libro. La única pega que le pongo a este personaje es que no me ha terminado de convencer su final.

Del personaje de Anna, no puedo decir mucho porque le quitaría la gracia a su evolución durante la historia. Es algo que debe descubrir el lector mientras avanza y sacar sus propias conclusiones. Solo quiero comentar que no he podido empatizar con ella en ningún momento de la historia. Me ha parecido irritante, egoísta y poco creíble. En resumen: me ha caído mal.

En cuanto al argumento, está muy bien trabajado. El autor le ha sacado todo el jugo posible al nudo. Hay por lo menos tres hilos narrativos principales que están relacionados entre sí por hermanos, cuñados, amigos, compañeros de trabajo… Una construcción inmensa. Además hay que destacar que la trama, a pesar de ser tan compleja, no tiene una sola laguna. Hasta lo más nimio encaja al final. Lo más importante de esta sociedad que nos presenta Tolstói son sus pensamientos, sus formas de entender cómo funciona el mundo, la importancia que le da cada uno a cada cosa. Ha habido veces que, después de leer casi tres páginas en las que se describía, por ejemplo, un día de caza aparentemente sin sentido, de repente los personajes se sientan a descansar y tienen una conversación trascendental sobre los derechos de la mujer en el matrimonio. O sobre las diferencias de privilegios entre las clases sociales o sobre religión. Por eso digo que este libro hay que valorarlo de forma global, desde arriba. Una vez leído te das cuenta de lo grande que es.  

En definitiva, no voy a decir que es una lectura fácil, porque es densa y, sobre todo, reflexiva. Pero tampoco puedo terminar la reseña sin recomendarlo. Dadle una oportunidad, que no os asuste su cantidad de páginas. Leedlo poco a poco o, como yo, con más gente para poder comentarlo. Merece mucho la pena.

Reseñas de traducciones LV – «El libro de la Luna»

Fatoumata Kébé, El libro de la Luna (La lune est un roman); traducción del francés realizada por Regina López Muñoz, Barcelona, Blackie Books, 2020, (colección), 183 pp., ISBN 978-84-18187-15-5

Al inicio de El libro de la Luna se describe a su autora como «la promesa más brillante de la astronomía francesa». Fatoumata Kébé es astrofísica, astrónoma y educadora, con vocación desde los ocho años. Lleva a cabo una importante labor divulgadora en Francia y África y ahora, gracias a la publicación y traducción de este libro, en muchas más partes del mundo. Defiende el papel de la mujer en el mundo de la astronomía y la concienciación para proteger el medio ambiente. Además de llevar casi toda su vida estudiando la Luna, sus investigaciones se han centrado en la contaminación del espacio.

Argumento

La Luna merece que alguien cuente su historia, pues lleva milenios inspirando novelas, poemas, canciones. Eso defiende Fatoumata Kébé, la astrónoma y astrofísica que ha dedicado su vida a estudiarla. Por eso este bellísimo homenaje a la Luna, a su cosmogonía. Cuando llegamos, la Luna ya está ahí arriba y sin embargo sigue siendo uno de los grandes misterios del universo. ¿Qué secreto esconden sus cráteres? ¿Cómo influye en las mareas, en los sentimientos humanos? ¿Cuántas vidas se cobró el oscuro pasado en su nombre? ¿Y el presente, empezando por la famosa perrita Laika? ¿Qué sería de nosotros sin la Luna?

Edición, traducción y estructura de la obra

Es de tapa dura, con unas guardas que podrías estar mirando durante horas. Pueden elegirse dos ediciones, una con la imagen de la Luna llena en la cubierta y otra con la Luna creciente. Yo tengo la de la Luna llena. De verdad que la edición es preciosa. La separación entre temas, dentro de los capítulos, se hace con dibujos de lunas pequeñitas El libro consta de un índice, siete partes y la conclusión. Cada parte se divide, a su vez, en capítulos (57 en total). En la primera página, tiene una ilustración de las trayectorias de la Luna y la tierra alrededor del sol, que sirve de apoyo en varias ocasiones durante la lectura.

La traducción me ha parecido buena. Tiene un registro formal y, a pesar de tener un vocabulario a veces complejo, se lee de manera fácil y fluida. Regina López Muñoz, la traductora, es graduada en Traducción por la Universidad de Málaga y especializada en Traducción Editorial. Me alegra saber que paseé por los mismos pasillos universitarios por los que lo hizo una buena traductora. Regina traslada al castellano textos del inglés, del francés y del italiano. No he leído más traducciones suyas, pero estaría encantada de hacerlo, porque esta me ha gustado mucho. Otros de los autores que ha traducido son Rosamond Lehmann, Charles Simmons, Jane Mai o Edna O’Brien.

Opinión

El subtítulo del libro es «historia, mitos y leyendas» y creo que lo resume a la perfección. Es la mezcla perfecta entre esos tres conceptos. Al principio puede parecer que tiene demasiada información y la parte histórica puede ser abrumadora, por la cantidad de nombres que contiene. Pero el avance de la lectura va haciéndose cada vez más fluido. La verdad es que yo no esperaba un libro tan completo. Se nota que está escrito por unas manos expertas y conocedoras de la materia. Fatoumata explica sin esfuerzo temas como la creación de la Luna, sus fases, los años de vida del sol o los eclipses. Los capítulos referidos a esto último son los más técnicos, por la cantidad de términos especializados que utiliza la autora. Sin embargo, se comprenden sin dificultad gracias al dibujo esquematizado que hay en la primera página. Estoy segura de que es un libro al que recurriré en más ocasiones, a modo de manual de consulta. Enlaza mitología con teorías científicas de una forma magistral. Además, el ensayo está muy bien documentado. En las diez primeras páginas ya se percibe toda la investigación que hay detrás.

La última parte del libro está dedicada a relatar la conquista de la Luna por parte del hombre, desde la Guerra Fría hasta hoy. Todas las misiones, tripulaciones, logros y desastres que llevaron a Neil Armstrong a caminar por nuestro satélite. También nos habla de manera breve de las conspiraciones que surgieron alrededor de la hazaña del Apolo XI y que todavía siguen dando vueltas por ahí. Además, Fatoumata Kébé nos comparte, en las páginas finales, su sueño. Solo os puedo decir que ojalá algún día yo pueda estar pegada al televisor, como lo hicieron muchas personas en 1969, viendo cómo llega a la Luna la cápsula en cuyo interior se encuentra la primera mujer que caminará sobre ella.

Desde mi punto de vista, el libro tiene un sobresaliente. Ha sido todo un acierto leerlo. A mí, que soy una enamorada de la «diosa del tiempo», me ha hecho interesarme todavía más por el tema. Me ha resuelto dudas que ni siquiera me planteaba y he aprendido una gran cantidad de datos curiosos. Lo recomiendo, sobre todo, para los amantes de la Luna. Pero también para los que se muevan por el interés de conocer sus peculiaridades. No tiene desperdicio.