Reseñas de originales XXXVIII – Primer contacto con Isabel Allende

Isabel Allende, La casa de los espíritus; Barcelona, Austral, 2007, 480 pp., ISBN 978-84-670-3381-6

La casa de los espíritus fue la primera novela publicada de Isabel Allende (1942). Esta escritora chilena es, además, periodista. Desde que en 1982 saliera a la luz la obra, se ha convertido en una de las escritoras latinoamericanas más importantes. Su éxito fue absoluto. Algunas de sus otras historias son Eva Luna, El plan infinito, De amor y de sombra, Paula o Mi país inventado. Tal y como se puede leer en esta edición, de Austral, ella misma afirma que escribió La casa de los espíritus durante su exilio en Caracas «para sacarse del alma los fantasmas». Tuvo un sinfín de rechazos por parte de las editoriales hasta que consiguió publicar en España, desde donde se dio a conocer. Su obra incluso entró de contrabando al Chile de Pinochet.

Argumento

Narra la historia de la saga de los Del Valle-Trueba y sigue paso a paso el dramático y extravagante destino de unos personajes atrapados en un entorno sorprendente y exótico, que encarnan tensiones sociales y espirituales y abarca prácticamente todo el siglo XX.

Edición y estructura de la obra

La edición, con una completa introducción de María Caballero, comienza como todas las de Austral: una breve biografía, el índice y la introducción, que está acompañada de bibliografía.

El libro se divide en catorce capítulos y un epílogo. Larguísimos. No me ha gustado que sean tan extensos; hay algunos de hasta cuarenta páginas. Seguramente será solo una ilusión mental, pero a mí los capítulos largos me dan la sensación de que no avanzo. Tampoco se puede parar de leer en cualquier punto, si eres una maniática como yo, puesto que es difícil encontrar un salto de párrafo que separe las tramas.

Se mezclan dos narradores; uno omnisciente en tercera persona y otro testigo, Esteban Trueba. Hay salto de párrafo entre ellos pero se intercalan sin avisar y a veces cuesta trabajo diferenciarlos. Hasta que no encuentras un verbo en primera persona no te enteras del cambio de narrador. Por otro lado, está muy bien porque así el lector, además de conocer todas las partes de la historia, puede sentir las que se narran en primera persona de una manera más intensa. También son importantes los continuos saltos temporales, entre presente y pasado, que ocurren en medio de una frase.

Opinión

A pesar de que el realismo mágico no es un género que me fascine, la opinión global sobre este libro es buena. Me ha gustado la historia, cómo está contada y todo el entramado de personajes. He sentido especial fascinación por el epílogo, esas páginas finales donde todo encaja y cobra sentido. Me ha maravillado. Sin embargo he encontrado algunos puntos negativos. En esta ocasión, voy a analizar el libro por partes:

Personajes. Hay un millón, pero enseguida los conoces y no resulta difícil recordarlos durante la lectura. Hay que señalar que todas las generaciones de la familia están representadas por una mujer: Nívea, Clara, Blanca y Alba. No es necesario que diga que el juego de nombres me parece fascinante. No he odiado a ningún personaje, aunque hay algunos a los que abofetearía varias veces. Sin embargo, sí tengo una favorita: Clara. Clara clarividente como la llaman a menudo. La cuerda que lo une todo y la pieza sobre la que gira la historia completa. La conocemos siendo una niña y la acompañamos durante su vida. Le he cogido un cariño incalculable.

Trama. Me ha encantado la historia de la saga familiar. Ver lo que le ocurre a la familia mientras pasan cuatro generaciones ha sido fantástico. Se pueden diferenciar fácilmente todas las subtramas y, en contra de lo que me esperaba, no ha sido un libro confuso. Pensaba que iba a ser un lío similar a Cien años de soledad, que tuve que leerlo con un esquema de personajes en la mano, pero no ha hecho falta. No le podemos negar a Isabel Allende que escribe muy bien y todo queda claro durante la lectura. Y hablando de la obra de Gabriel García Márquez, quizá no tenga su nivel de dificultad pero se nota que la autora ha bebido mucho de ahí. A mí la saga de los Del Valle-Trueba me recordaba constantemente a los Buendía. Por otra parte, me ha aburrido como una ostra la trama política. Comprendo que es algo importante para la autora, que utiliza la historia para criticar la situación de su país en aquellos años: revueltas, marcadas diferencias sociales, dictadura… De hecho, la política es algo que está presente desde las primeras páginas y es relevante para algunas de las relaciones entre los personajes. Por lo que no quiero decir que me sobre del todo. Pero no me ha gustado cómo lo ha hilado con la historia central. Me ha parecido excesivo, sobre todo en el último tercio del libro. Hay páginas enteras de discusiones sobre el gobierno, el régimen o la situación social que, a mí personalmente, no me han aportado nada. Creo que habría disfrutado más si el componente político hubiese tenido menos peso. Otra de las cosas que no esperaba y que no me ha entusiasmado demasiado han sido las constantes escenas de violaciones o torturas que se me atragantan siempre y que, como digo, no creía que fuesen a tener lugar en esta obra en concreto.

En definitiva, el libro me ha gustado pero habría preferido leerlo a sabiendas de que era una historia dura, en la que la política y la lucha de clases era igual o más importante que lo que le ocurría a la familia. Lo recomiendo, sobre todo si os gusta el género. De hecho creo que es un libro bueno para empezar a leer realismo mágico, porque no es tan confuso ni tan complejo como el clásico Cien años de soledad, por el que suele empezar la mayoría y por el que empecé yo, lo que provocó una huida sin mirar atrás, hasta hoy.

Reseñas de traducciones L – Reencuentro con Stefan Zweig

Stefan Zweig, Carta de una desconocida (Brief einer Unbekannten); traducción del alemán realizada por Berta Conill, Barcelona, Acantilado, 2002, (Narrativa), 65 pp., ISBN 978-84-95359-47-6

Ya he hablado de Zweig en la reseña de la biografía de Américo Vespucio. Así que os dejo el enlace aquí, por si queréis saber un poco más de este ensayista, novelista y biógrafo.

Argumento

«Sólo quiero hablar contigo, decírtelo todo por primera vez. Tendrías que conocer toda mi vida, que siempre fue la tuya aunque nunca lo supiste. Pero sólo tú conocerás mi secreto, cuando esté muerta y ya no tengas que darme una respuesta; cuando esto que ahora me sacude con escalofríos sea de verdad el final. En el caso de que siguiera viviendo, rompería esta carta y continuaría en silencio, igual que siempre. Si sostienes esta carta en tus manos, sabrás que una muerta te está explicando aquí su vida, una vida que fue siempre la tuya desde la primera hasta la última hora».

Edición, traducción y estructura de la obra

Las ediciones de Acantilado son muy buenas, tanto por la estética como por la calidad de sus textos. Cubiertas que siguen la misma línea de sus colecciones, minimalistas y evocadoras. Nada más tocar el libro, notas que es de calidad.

La obra es epistolar, no tiene capítulos. Aparecen dos hilos narrativos: el del escritor que recibe la carta, narrado de manera omnisciente; y el de la propia carta, en primera persona y con saltos entre el pasado y el presente. No he podido comprobar el original, pero la traducción me ha recordado al Zweig que conocí con la historia de Vespucio y con Novela de ajedrez, así que Berta Conill ha mantenido el registro y el estilo del autor. Conill no se dedica únicamente a la traducción, sino que es psicóloga clínica, directora del Centre SOM y profesora en la Universidad Autónoma de Barcelona. Su rama traductora se debe a que es trilingüe: habla catalán, castellano y alemán.

Opinión

El hecho de que la traductora sea psicóloga me parece muy acertado para la clase de historia que nos encontramos aquí. No llega a 70 páginas, así que tampoco puedo comentar mucho sin desvelar toda la trama, pero me ha parecido el relato de una obsesión. Quizá haya gente que lo ha interpretado como una historia de amor. Yo no lo he sentido así en ningún momento. La monomanía (he aprendido esta palabra mientras investigaba sobre el libro) de la desconocida roza lo enfermizo.

Este halo perturbador me ha mantenido enganchada desde la primera página. Necesitaba saber qué pensaba el protagonista después de leer la carta. Y debo decir que su actitud me ha dejado todavía más a cuadros que la propia historia. Me ha fascinado y trastornado a partes iguales, porque Zweig consigue que parezca que eres tú quien ha recibido la carta. Se trasmiten de una forma increíble unos sentimientos muy siniestros. Qué historia tan bien contada. No esperaba algo así y ha merecido la pena emplear mi tarde domingo en ella.

Recomendadísimo.

Reseñas de traducciones XLIX – «Blue»

Danielle Steel, Blue (Blue); traducción del inglés realizada por Inés Belaustegui Trías, Barcelona, Plaza Janés, 2017, 315 pp., ISBN 978-84-01-01970-8

Danielle Steel (Nueva York, 1947) es, a sus 73 años, una auténtica superventas. Publica en Estados Unidos, pero sus libros se han llevado a más de setenta países. Destaca, sobre todo por sus novelas románticas. Publicó su primera obra en 1973, aunque la escribió cuando tenía 18 años. Estudió en el Liceo Francés de Nueva York y habla cuatro idiomas. Algunas de sus obras más conocidas son La promesa, El anillo, Secretos, La boda, El beso… Es una lista infinita. Si os gusta la novela romántica, imagino que la conocíais. Yo nunca había leído nada de ella hasta que me topé con Blue.

Argumento

Ginny Carter era una periodista famosa, una mujer realizada y feliz y, por encima de todo, la madre orgullosa de un niño de tres años. Hoy es la única superviviente de un accidente que le destrozó la vida. Ginny dejó el trabajo, se alejó de sus amigos y lo vendió todo para viajar a los lugares más peligrosos del planeta, y ayudar a  mujeres y niños víctimas silenciosas de la guerra.

Durante el aniversario de aquel trágico accidente, Ginny conoce a Blue Williams, un chico de trece años que vive en la calle. La mujer logra acercarse al chaval y, poco a poco, surge el cariño, la complicidad y la sensación de amparo que ambos han perdido. Blue le ofrece a Ginny una mezcla de ingenuidad y sabiduría y ella, respeto, hasta que un nuevo revés ensombrece sus esperanzas en el futuro.

Edición, traducción y estructura de la obra

La edición es en tapa blanda pero de las resistentes, con solapas. En cuanto vi la cubierta, me recordó a navidad, por la nieve y las letras en rojo. Por dentro es muy sencillo, con letra grande y compuesto por 20 capítulos. Para mi gusto son demasiado largos; se trata del típico libro con el que no sabes dónde parar de leer, porque tienes que irte y para terminar el capítulo quedan cinco páginas.

La traducción corre a cargo de Inés Belaustegui, una intérprete de conferencias y traductora de inglés, francés y catalán, cuya profesionalidad se ve reflejada en este libro. Además de novelas, traduce textos técnicos de muchos ámbitos. No he tenido acceso al texto original completo, pero por el fragmento que he leído, Belaustegui ha sabido mantener las frases largas y cargadas de adjetivos de Danielle Steel. A mí la narración se me ha hecho un poco pesada, porque se utilizan párrafos enteros para describir un hecho concreto. Pero eso no quiere decir que la traducción no sea fiel. Al contrario.

Opinión

Vengo de leer Patria, un libro tan intenso y con una narración tan absorbente, que Blue me ha dejado indiferente. Es imposible comparar, puesto que son libros distintos y cada uno es bueno a su manera. Con esto no me refiero a que la historia sea superficial. De hecho también remueve sentimientos. Sin embargo, somos el resultado de los libros que leemos y no podemos evitar que nos influyan a la hora de opinar en nuestras siguientes lecturas.

Blue es una novela tierna y fácil. Como he comentado sobre la portada, desde el principio me recordó a la típica película de navidad (empieza ambientada en esa época). También es entretenida. Se lee rápido, aunque la manera de escribir de la autora no sea muy fluida. En resumen, es una historia bonita que, a pesar del nudo, no tiene muchas complicaciones. La recomiendo para cuando quieres leer sin pensar mucho y dejarte llevar por una novela sencilla.

Por otro lado, mientras leía, sentía que se repetía constantemente la historia sobre el pasado de la protagonista y todo lo que había sufrido. Eso queda claro en las primeras páginas y no veo necesario que se recuerde en cada capítulo. Creo que es un intento de que la trama sea más dolorosa de lo que ha resultado ser. O quizá la autora no ha sabido trasmitir el sufrimiento de Ginny. Al menos a mí, no me ha llegado. Tampoco es que yo haya encajado con su personalidad. Me parece muy bien que lo esté pasando mal, pero ¿qué tiene que ver eso con que no vayas a ver a tu padre enfermo? No he entendido ni su forma de ser ni tampoco la de su hermana, Becky. Una auténtica ama de casa (como no se cansa de repetir la voz narrativa) con tres hijos, que además se encarga sola de cuidar a su padre. Y no se enfada con su hermana. Los pocos reproches que le hace acaban en el aire, como si nada. En cuanto a la trama con Blue, tanto Ginny como él se encariñan en cinco minutos. Se supone que es un niño con un pasado malo, que no quiere tratos con nadie, pero crea un lazo fortísimo con Ginny en nada de tiempo.

Esas cosas, junto a ciertos valores rancios que se dejan entrever, son las que han hecho que este libro no me encante. Me ha gustado, sí. Y lo recomiendo porque, como he dicho, es una historia sencilla y entrañable. Pero sin más. Igual que me pasa con las películas de navidad, me ha parecido una historia inverosímil y con un final predecible.

Reseñas de originales XXXVII – «Patria»

Fernando Aramburu, Patria; Barcelona, Tusquets, 2016, (Maxi), 646 pp., ISBN 978-84-9066-731-6

Patria, también conocida como «el fenómeno literario más destacado de los últimos años», es la última novela publicada hasta el momento por Fernando Aramburu (1959). El autor, además de novelas, también escribe poesía y ensayo. Estudió Filología Hispánica y desde mediados de los ochenta hasta 2009 fue profesor de español en Alemania. Después se ha dedicado por completo a la escritura. Otras de sus obras notables son Fuego con limón, Los ojos vacíos, Los peces de la amargura, El trompetista de Utopía o Años lentos. Pero sin duda ha sido con Patria con la que ha alcanzado el éxito y el reconocimiento mundial. La novela trata el tema del terrorismo de ETA y sus consecuencias. Ha sido traducida a una treintena de idiomas.

Argumento

El día en que ETA anuncia el abandono de las armas, Bittori se dirige al cementerio para contarle a la tumba de su marido el Txato, asesinado por los terroristas, que ha decidido volver a la casa donde vivieron. ¿Podrá convivir con quienes la acosaron antes y después del atentado que trastocó su vida y la de su familia? ¿Podrá saber quién fue el encapuchado que un día lluvioso mató a su marido? Por más que llegue a escondidas, la presencia de Bittori alterará la falsa tranquilidad del pueblo, sobre todo de su vecina Miren, madre de Joxe Mari, un terrorista encarcelado y sospechoso de los peores temores de Bittori. ¿Qué pasó entre esas dos mujeres? ¿Qué ha envenenado la vida de sus hijos y sus maridos, tan unidos en el pasado? Con sus desgarros disimulados y sus convicciones inquebrantables, la historia incandescente de sus vidas antes y después de la muerte el Txato nos habla de la imposibilidad de olvidar y de la necesidad de perdón en una comunidad rota por el fanatismo político.

Edición y estructura de la obra

La edición comienza con una breve biografía del autor, seguida del índice. Algo que se agradece en obras con tantas páginas. Se compone de 125 capítulos y un glosario con las palabras en euskera que aparecen a lo largo del libro. Este detalle me ha encantado, porque me gusta aprender palabas de otros idiomas y los glosarios me vuelven loca de amor. Una de las mejores cosas de leer este libro ha sido que mi vocabulario vasco ha aumentado de manera considerable. El euskera siempre me ha parecido una lengua interesante, sobre todo por su origen.

Otro punto a favor del formato es la longitud de los capítulos. Ninguno supera las tres carillas. Esto hace que avances por la historia a paso ligero y, si tienes una tarde libre, te plantas en la mitad del libro sin haberte dado cuenta. En cuanto a la estética, la edición es sencilla; los inicios de capítulo, simples y el tamaño de la letra es bueno.

Opinión

Lo he pasado mal con este libro. Lo sabía antes de leerlo y por eso era reticente a hacerlo. No me gusta leer libros de guerras ni conflictos armados porque me afectan mucho. Pero tampoco quería perderme esa obra a la que casi todos tildaban de maravillosa. Debo decir que, en mi opinión, no se equivocan. La novela es muy buena. Y también es dura. Se describen atentados, torturas y sentimientos tan profundos que te arrastran como lector. Es un libro que absorbe, tanto por el ritmo narrativo como por la trama. Como Bittori, yo también necesitaba saber qué había pasado con el Txato.

Otra cosa que me ha gustado es que Aramburu utiliza un narrador muy peculiar. Al principio me costó trabajo entrar en su «corriente de palabras» (no sé describirlo de otra manera), pero después de unas cuantas páginas me acostumbré y me atrapó. Es un narrador testigo, pero no juez. Omnipresente, pero que a la vez mezcla flujos de pensamiento de todos los personajes. Está describiendo un acontecimiento y, de repente, introduce el pensamiento del protagonista del momento. Parece un lío, pero para mí ha sido brillante. Es muy difícil conseguir que una estructura así funcione y tenga sentido. Por otro lado, se presentan los hechos tal cual y el lector juzga según su opinión. Las pocas críticas negativas que tiene el libro lo acusan de parcial, pero en mi humilde opinión pienso que la historia intenta mostrar las dos caras del conflicto.

Patria no se centra en la base ideológica ni profundiza en temas políticos, sino que cuenta cómo dos familias amigas de toda la vida dejan de serlo cuando el terrorismo entra en sus vidas. Describe sus pensamientos, su sufrimiento y lo que cargan cada día sobre los hombros. Yo no he leído nada sobre el tema antes y los recuerdos que tengo sobre esta etapa del país son borrosos porque era pequeña, pero esta historia me ha servido mucho para forzarme a juzgar menos y pensar más. Me ha hecho entender comportamientos que quizá antes ni me había planteado y he podido imaginarme el dolor que dejan este tipo de conflictos.

Como punto negativo, me han sobrado capítulos. Algunos me han parecido totalmente de relleno. Creo que el autor podría haber prescindido de ciertos escarceos amorosos de los personajes, que personalmente no me han aportado nada, ni para la trama principal ni para conocer más al personaje en sí. Por lo menos a mí. Quizá esas páginas podrían haberse aprovechado para profundizar un poco más en el proceso de ruptura de las familias protagonistas, que se me ha quedado un pelín cojo. Tampoco ha terminado de convencerme el final. Demasiado precipitado; peca de lo mismo que la historia de la enemistad de las familias: poca explicación. Tan simple y sencillo que no me cuadra con todo lo anterior. Son dos puntos demasiado importantes en la novela como para que se cuenten en pocas páginas.

Finalmente, ¿recomiendo el libro? Sin duda alguna.

Reseñas de originales XXXVI – Antología de Fray Luis de León

Fray Luis de León, Poesías; Barcelona, Planeta, 1982, (Biblioteca del estudiante), 175, ISBN 84-7551-010-8

Fray Luis de León (1527-1591) es uno de los poetas más reconocidos del Renacimiento en la literatura española. Además de religioso, fue teólogo y humanista. En la introducción de esta edición se explica que, desde que ingresó en la orden de los agustinos, comenzó a formarse para ser profesor en la Universidad. Estudió Filosofía, Leyes, Gramática, Lógica, Medicina y Teología. En 1572 fue encarcelado por la Inquisición, durante casi cinco años, por haber traducido al castellano el «Cantar de los cantares», ya que estaba prohibido trasladar los textos sagrados a una lengua romance. Este acontecimiento marcó de manera notable sus composiciones poéticas. Como Garcilaso, fue un gran defensor de la lengua castellana, cuando esta todavía estaba en proceso de formación. Se enfrentó a quienes se oponían a que se utilizara como lengua literaria y afirmaba que «las palabras no son graves por ser latinas, sino por ser dichas como a la gravedad le conviene, o sean españolas o sean francesas». Creo que este hombre me caería bien. Las hegemonías lingüísticas nunca me han gustado e imponer el latín sobre todas esas lenguas que estaban naciendo solo fue un acto más de cabezonería humana.

Edición y estructura de la obra

Es una edición completa y cuidada. Tiene un prólogo, a modo de introducción, y tres partes en las que se diferencian las poesías originales, la traducción de las Églogas de Virgilio y la traducción de los Cantares de Salomón. La parte introductoria está escrita por José Eladio Peláez y debo darle la enhorabuena, porque ha conseguido contextualizar la obra de fray Luis sin utilizar tecnicismos complicados ni extenderse demasiado. Me ha gustado porque resume su vida y su obra en poco más de dos páginas. El resto de la antología está llena de notas a pie de página que ayudan mucho a comprender el castellano antiguo y el trasfondo de cada poema.

Opinión

Después de leer los amores frustrados de Garcilaso de la Vega, me ha sorprendido gratamente el peso filosófico de este conjunto de poesías. No esperaba ese tono tan reflexivo y existencialista. Confieso que, por venir de un fraile, yo pensaba que la obra iba a estar plagada de referencias religiosas y de Dios. Y en realidad lo está, pero no en un sentido adoctrinador, sino más bien espiritual. Fray Luis le da vueltas al materialismo terrenal, al cuerpo como «cárcel del alma» y otros conceptos interesantes. Mis prejuicios me la han jugado.

Otro aspecto que trata y que me ha gustado mucho es su opinión de la traducción. Ya he dejado pistas en la introducción de la reseña, pero es necesario recalcar lo a favor que estaba de la traducción del latín a ese castellano primitivo. Promovía su uso y su evolución. Sin embargo, no es considerado un buen traductor, como se puede leer en el prólogo de las traducciones que hizo de las Églogas, puesto que añade al texto su interpretación personal. Y digamos que castellanizaba demasiado los poemas originales.

Yo no he leído ninguna otra traducción de Virgilio, así que no puedo comparar, pero sus églogas me han parecido repetitivas. En cuanto al «Cantar de los cantares» ya lo conocía y solo me atraía leer esta versión por la historia que lo acompaña: el enjuiciamiento de fray Luis, su entrada en la cárcel y el robo del manuscrito aprovechando el incendio de la prisión. Una auténtica película de acción. Para terminar, si tuviera que elegir entre los poemas originales de fray Luis y los que tradujo, me quedo sin duda con los que escribió él, porque me transmiten mucho más.

Reseñas de traducciones XLVIII – Uno más de Jane Austen, «Persuasión»

Jane Austen, Persuasion (Persuasión); traducción del inglés realizada por Juan Jesús Zaro Vera, Madrid, Alianza Editorial, 2013, (El libro de bolsillo), 321 pp., ISBN 978-84-9181-906-6

Persuasión fue publicada en 1818, como trabajo póstumo. Sin embargo, Jane Austen la terminó en 1816, poco antes de morir al año siguiente. Como siempre digo, cada vez que reseño una obra de esta autora, podéis leer más sobre ella en otras entradas del blog anteriores. Os dejo las reseñas de Orgullo y prejuicio, Sentido y sensibilidad, Emma y la publicación en la que hablo de ella como casi coetánea de Charlotte Bronte.

Argumento

Anne Elliot es la hija mediana de un vanidoso Sir con un título de nobleza menor. Fueron precisamente las ínfulas de grandeza de su padre las que la llevaron años atrás a rechazar, pese a sus sentimientos, el matrimonio con un por entonces joven militar de incierto futuro. Pero las guerras hacen mudar las fortunas y las hazañas de aquel oficial lo han convertido, cuando vuelven a encontrarse, en un acaudalado capitán de la Armada de Su Majestad. Dolido aún por aquel antiguo desaire, el capitán Wentworth será ahora, cuando dé a conocer su voluntad de casarse, quien haga gala de su indiferencia hacia Anne.

Edición, traducción y estructura de la obra

De todas las obras que he leído de Austen hasta la fecha, esta es la mejor edición. Sin duda. Los que me sigáis, sabréis que la mayoría de traducciones que me he encontrado han sido nefastas. Textos sin corregir, que costaba trabajo leer y con frases completas sin sentido en español.

Pero la edición de Alianza es distinta. Sencilla y con una traducción limpia y clara. Juan Jesús Zaro ha mantenido el registro de cada personaje y la ironía de la autora. Ha transmitido perfectamente su punto de vista crítico. Además de a Austen, ha traducido a Edith Wharton (El arrecife) y a Dickens (Historia de dos ciudades), entre otros. En cuanto a la estructura, la obra se divide en dos partes, cada una con doce capítulos. En general son cortos, aunque los últimos cuatro o cinco son más extensos.

Opinión

Con esta obra me ha pasado como con Sentido y sensibilidad, que la leí después de Orgullo y prejuicio y no me caló tan hondo. Pues en esta ocasión, después de la comicidad y la historia de amor de Emma, la trama de Persuasión me ha dejado más fría. Se nota muchísimo el cambio de estilo; sigue siendo la misma pluma de Jane Austen, pero más madura. El entramado de personajes también se complica y le dedica una mayor cantidad de tiempo a quién es quién, las relaciones entre ellos, etc. Tanto que a veces la protagonista, Anne, pasa a un segundo plano. Esta cantidad de personajes a mí me ha vuelto un poco loca y me costó trabajo aprendérmelos, lo que hizo que no me centrara todo lo que debía en la historia principal.

Aún así, me ha gustado mucho, porque Austen nunca me defrauda. Esta obra también contiene su crítica al cinismo y la superficialidad de las clases altas, que vemos reflejados en Elizabeth, Mary y su padre. La autora pone en la boca de la protagonista pensamientos adelantados a su época, como por ejemplo el reproche de que la posibilidad de escribir libros fuera solo de los hombres. Me parece increíble cómo pensaba esta mujer y cómo consigue que siglos después consigamos entenderla a través de sus obras. El final, como característica propia de la autora, es apresurado y todo se resuelve en dos capítulos. En ocasiones esto es algo negativo, pero Jane Austen consigue que siempre

A modo de resumen, os dejo mi clasificación de las obras que he leído hasta ahora:

  1. Orgullo y prejuicio / Emma (No me he decidido todavía. Es que me es imposible elegir)
  2. Persuasión
  3. Sentido y sensibilidad

Reseñas de originales XXXV – «Poesía completa»

Garcilaso de la Vega, Poesía completa; edición de Juan Francisco Alcina, Madrid, Austral, 2011, 421 pp., ISBN 9788467037425

Introducción y resumen

«Garcilaso de la Vega (1501-1536) es el primer escritor culto en castellano moderno y su obra supone no solo un logro estético sino también, y sobre todo, un logro de civilización. Educado en los innovadores studia humanitatis, Garcilaso practica en la corte del emperador Carlos V la difícil armonía de la tradición medieval y el pensamiento moderno, de las armas y las letras. Casi toda su poesía gira en torno a la experiencia amorosa sobre la pauta de la lírica clásica y de la italiana de Dante y Petrarca. Enraizada en el neoplatonismo, afirma de manera esplendorosa, frente al amor medieval, el placer de la belleza y el goce atormentado de la pasión. Juan Francisco Alcina, uno de los primeros especialistas en las letras del humanismo español, ha preparado esta edición, que incorpora además las poesías latinas y los ya clásicos prólogos del propio Garcilaso y de Boscán».

Edición y estructura de la obra

No es el primero que tengo de esta editorial y siempre lo digo: Austral nunca falla con los clásicos. Tiene buenas traducciones de obras extranjeras y también hace unas ediciones muy completas con las de nuestra lengua. Esta es un buen ejemplo de ello. Consta de unas primeras líneas biográficas y una extensa introducción, en la que se habla de Garcilaso, de la lengua que usa, de los temas de sus poemas, de su estilo y su contexto. A continuación, el editor aporta la bibliografía y un breve resumen de la edición. Además, al final se incluye una guía de lectura realizada por Belén Lucía Porcel. La antología en sí, contiene 60 sonetos, 5 canciones, 2 elegías, 3 églogas, 8 coplas, 3 poesías neolatinas y una epístola.

Aparte de lo relatado en el párrafo anterior, hay que añadir que el editor intercala imágenes de cuadros y esculturas de la época que ayudan al lector a ponerse todavía más en contexto. Los poemas vienen cada uno en una página y, en la anterior, una aclaración de la fecha y la situación en la que lo escribió Garcilaso. Esto, junto a las notas a pie de página que explican el vocabulario del castellano antiguo, facilita mucho la comprensión.

Opinión

Como se puede ver, es una antología muy completa. Reconozco que, me he quedado tan fascinada con la introducción, que la he disfrutado más que la poesía en sí. Esto no quiere decir que no me hayan gustado los poemas, pero he notado que la temática, sobre todo en los sonetos, era un bucle de repeticiones. No lo critico, puesto que en la época el tema más inspirador era el amor no correspondido. A pesar de esto, se pasan las hojas sin darte cuenta y la lectura ha sido fluida.

Mis composiciones favoritas han sido las elegías (funerarias), la epístola y las coplas, de entre las que destaco la tercera, que me ha encantado. En cuanto a las églogas, la que más me ha gustado ha sido la tercera, en la que Garcilaso ha sido capaz de resumir tres mitos de amores imposibles (Eurídice y Orfeo; Dafne y Apolo; y Venus y Adonis) junto al suyo propio con Isabel Freire, cuyos representantes en el poema son Elisa y Nemoroso. Además, al principio de la égloga podemos ver la introducción que hace el propio autor para su destinataria y, al final, la historia pastoril tan característica que cierra la composición.

No había leído nada de Garcilaso antes y me ha sorprendido para bien. Esta lectura forma parte del reto de los clásicos en español que estoy haciendo y corresponde a la etapa del Renacimiento. Aparte de este, de dicha etapa solo he leído El lazarillo de Tormes que, por ahora, es mi favorita. En las explicaciones del editor se repite mucho la base petrarquista de la obra de Garcilaso. Así que, como no he leído a Petrarca, ya tengo un autor más en mi lista de pendientes.

Reseñas de originales XXXIV – Un libro que enseña empatía

Oscar S. Aranda, El lenguaje secreto de la naturaleza; Barcelona, Plaza Janés, 2019, 300 pp., ISBN 9788401022760

El lenguaje secreto de la naturaleza es el primer libro publicado de Oscar S. Aranda. El segundo ha visto la luz este año, bajo el título Las fantásticas luciérnagas. Este autor es biólogo conservacionista y escritor. Nació y creció en México, rodeado de naturaleza, lo que le llevó a formarse en Biología y vivir de su pasión. Dedicó parte de su vida a proteger a las tortugas marinas, hasta que tuvo que huir del país a causa de las amenazas que recibía de los narcotraficantes de huevos de tortuga. Se estableció en España y actualmente compagina la divulgación con su trabajo como jardinero, donde sigue rodeado de los insectos que tanto le fascinan. Os dejo el enlace directo a su blog, para que disfrutéis de la naturaleza a través de sus publicaciones.

Argumento

Todos nos hemos admirado alguna vez ante la grandiosidad y la belleza de la naturaleza. Este libro es un viaje que nos llevará por maravillosos parajes alrededor del mundo para conocer de cerca a seres que, al igual que nosotros, tienen familia, emociones, enfrentan desafíos, toman decisiones y crean alianzas.

Edición y estructura de la obra

Es en tapa dura y la cubierta es sencillamente preciosa. El interior consta de un prólogo, la introducción y diecisiete capítulos. Además, antes de los agradecimientos, el autor nos regala una reflexión final. Los capítulos se hacen cortos y se leen sin darte cuenta. Otro de los regalos que trae este libro son las fotografías recogidas del autor, su familia, su esposa y algunos de sus amigos de otras especies a los que el lector va conociendo durante la lectura.

Opinión

He creado un vínculo especial con este libro. Tal y como indico en el título, es un ensayo sobre empatía. Yo estaba enfadada con la especie humana y Oscar me ha recordado que todavía existen personas buenas, como él y su esposa, Mar, que son capaces de sacrificarse por ayudar a otros animales.

El libro desmonta de una manera sencilla todos los prejuicios que tenemos sobre algunas especies, desde las moscas hasta las orcas, pasando por las mariposas, los pulpos, los osos o los cocodrilos. Nos recuerda que todos los habitantes del planeta, animales y vegetales, tienen una función y que el estilo de vida de algunos de ellos es más parecido al nuestro de lo que pensamos. El mundo no es nuestro, lo estamos compartiendo. Todos somos útiles y todos cumplimos una función dentro del engranaje de la naturaleza.

El autor nos habla de algunas especies a través de anécdotas de su propia vida, lo que lo hace todavía más personal y provoca que conectes mucho más con el libro. A través de la historia de Oscar me he emocionado, he reído y también se me ha escapado alguna que otra lágrima. No faltan los toques de humor ni los baños de realidad. También me ha ayudado a intentar reconciliarme con la tijereta y las avispas, con resultados todavía por comprobar. A pesar de sus evidentes trazos autobiográficos, se trata de una obra de divulgación con la que he aprendido cosas tan interesantes como de qué se alimentan las hormigas cortadoras de hojas, de dónde proviene la luz de las luciérnagas, el por qué del miedo que le tenemos al oso o la curiosa construcción de un nido de tortuga marina. Sin duda, un libro-tesoro.

Creo que es un libro sencillo, real y necesario. Ojalá fuese lectura obligatoria en los colegios. Porque la cultura y los modales son fundamentales, pero si olvidamos el respeto por nuestro hogar, la Tierra, y los compañeros con los que lo compartimos, lo perderemos todo. Yo he tenido la fortuna de crecer muy unida a la naturaleza, de que me criaran personas respetuosas con ella y que me han traspasado esos valores. Pero no todo el mundo tiene la misma suerte, por eso pienso que la lectura de obras como esta debería ser ineludible para todos los niños del planeta. Si crecemos en la empatía y en el respeto por otros seres, seremos capaces de enseñar a las siguientes generaciones. Leedlo, merece la pena.

Reseñas de originales XXXIII – «La superluna»

Manuela Fonseca, La Superluna; Barcelona, Caligrama, 2020, 344 pp., ISBN 9788418104466

La Superluna es la quinta novela de Manuela Fonseca. Esta escritora estudió Periodismo y se especializó en Teoría y Práctica de las Artes Plásticas. Además, también hace reseñas en su blog. Sus otras obras son Marala (2011), Complot divino (2014), Santiamén (2015) y El desierto que hay en mí (2017).

Argumento

La Superluna es celebrada universalmente como símbolo de fe y de renacimiento, que une a la población del mundo, conmovida e impresionada por su grandeza y su poder. Una religión poderosa y peligrosa, capaz de alterar el pulso lunar de quienes responden de formas extrañas a la presencia de esta diosa todopoderosa.

Selene Gurtubay es una joven que lo ha perdido todo, y que a pesar de su fe inquebrantable, vive en un estado de miseria y desolación. Pero su vida experimenta un giro radical cuando contrae matrimonio con Daniel Sullivan: ateo, misterioso y de naturaleza perversa en asuntos del amor. La inseguridad de Selene la hace víctima de un matrimonio abusivo y disfuncional, y de una sociedad frívola y pretenciosa, adicta a la era tecnológica y futurista de las redes sociales. Vacía y vulnerable, Selene busca encajar de alguna manera, pero la falta de amor y de ternura en el seno de su hogar, la llevan a los brazos de Pedro Solís, una amenaza para esa estabilidad que tanto le ha costado alcanzar.

Una historia de amor y de fe abrumadora que juega con el componente oscuro de la psiquis del hombre, reflejado en el lado oculto de la luna y que puede manifestarse de improvisto en comportamientos relacionados a la licantropía. Una historia apasionante y llena de intriga que arrastra el significado cultural y mitológico de la luna desde tiempos antiguos. Su lado oscuro y su reputación, de revolver las cosas en la tierra y en el subconsciente humano. La importancia de la fe para afrontar la vida y la toma de decisiones, que bajo la influencia gravitacional de este satélite, pueden significar la ruina y la destrucción total. Aunque todo se haya hecho por amor.

Edición, traducción y estructura de la obra

La cubierta es muy bonita y la edición sencilla. Consta de 23 capítulos, algunos de extensión considerable y con separadores de trama. Salvando algún que otro error de ortografía, el texto es muy bueno. El estilo narrativo de la autora me ha gustado porque es fluido, se avanza rápido.

Está escrito en la variedad venezolana del español y me ha parecido curiosa. Nunca había leído nada escrito en español de Latinoamérica, de ningún país. Sin embargo, para mi gusto tiene demasiados extranjerismos del inglés que, al estar escritos con otra tipografía (este tipo de préstamos deben ir siempre en cursiva) me sacaban de la lectura constantemente. Soy muy purista y cuando leo español, no me gusta que aparezcan tantos términos en otra lengua, como parte de una conversación casual entre personajes.

Opinión

Soy una apasionada de nuestro satélite y adoro todo lo que tiene que ver con él. Por eso tenía las expectativas por las nubes cuando empecé este libro. Y ese ha sido mi principal problema, porque no lo he disfrutado. Pensaba que la cultura lunar iba a tener mucho más peso y que la trama amorosa no iba a ser tan intensa (ya sabemos que el género romántico y yo, regular). Sí que me ha gustado mucho la parte filosófica, con reflexiones sobre la luna y su influencia en las personas. Pero se me ha quedado corta. Otro punto muy positivo ha sido la imagen que describe de una sociedad fría y tecnológica, absorbida por completo por las redes sociales. Muy similar a lo que tenemos alrededor.

Por otro lado, la narradora protagonista y yo no nos hemos llevado bien. El camino dentro de la mente de Selene se me ha hecho cuesta arriba en más de una ocasión. Se contradice mucho y su actitud y sus relaciones me resultan tóxicas. Cuando parecía que iba a actuar con sensatez, me decepcionaba de nuevo. Tampoco me ha gustado el tratamiento que se hace de algunos temas delicados, como por ejemplo el papel de la mujer con respecto a la sociedad y el matrimonio.

En cuanto a la religión de la Superluna, me habría gustado una base más sólida para poder llegar a creérmela. He notado ciertas contradicciones, ya que algunos traumas de la protagonista se basan en el rechazo que sufrió de pequeña por creer en la Superluna; sin embargo, dicha religión se nos describe como algo conocido mundialmente y un evento global. Quizá yo no he terminado de entenderlo.

Creo que es un libro peculiar y que, si tenéis un mínimo de curiosidad, os animo a que lo leáis. He visto opiniones muy diversas, algunas quejándose de que es demasiado filosófico. Justamente lo opuesto a mi opinión. Como dicen por ahí: para gustos, ¡libros!  

Reseñas de traducciones XLVII – Conozco la verdad sobre Frankestein

Mary Shelley, Frankestein, o el moderno Prometeo (Frankestein, or the Modern Prometheus); traducción del inglés realizada por José C. Vales, Barcelona, Austral, 2014, 282 pp., ISBN 978-84-670-3949-8

Frankestein es sin duda la novela más conocida de Mary W. Shelley (1797-1851) y ella es, con menos dudas todavía, una de las autoras más influyentes de la literatura inglesa. Esta novela gótica cargada de aportes filosóficos es más compleja de lo que nos han querido vender sus adaptaciones posteriores del cine y la televisión. Además de esta obra maestra, Shelley escribió otras como Perkin Warbeck o El último hombre.

A continuación, comparto una de las frases que más me han gustado.

 «A menudo me preguntaba: ¿dónde residirá el principio de la vida? Era una pregunta atrevida y siempre se había considerado un misterio. Sin embargo, ¿cuántas cosas podríamos descubrir si la cobardía o el desinterés no entorpecieran nuestras investigaciones?».

Argumento

En el desapacible verano de 1816, cerca de Ginebra, un grupo de viajeros ingleses entretenía las lluviosas tardes alpinas leyendo relatos de terror en la villa Diodati. Se entregaron a un juego literario: idear el cuento más espantoso que se pudiera imaginar. Ninguno logró completar un buen relato, salvo Mary Shelley. Esta es la historia de un soberbio científico y su monstruosa creación.

Edición, traducción y estructura de la obra

Está dividida en dos partes, con un total de 33 capítulos. En cada parte, el contador empieza de nuevo, por lo que la primera tiene 15 capítulos y la segunda, 18. Son divisiones cortas y pasas de una a otra sin darte cuenta. Además, la edición contiene una breve biografía y una introducción, donde el lector puede conocer con más profundidad el contexto en el que se escribió la obra y el periplo de sus ediciones. Existen tres versiones diferentes de Frankestein, que varían sobre todo en la división de los capítulos. Esta corresponde al primer borrador de Mary Shelley, a la obra primitiva, anterior a las correcciones editoriales y de Percy B. Shelley.

Austral siempre tiene ediciones sencillas, buenas y asequibles. La recomiendo para los clásicos, porque las traducciones que he leído hasta ahora han sido muy acertadas. En esta ocasión, salvo un par de errores ortotipográficos que no afectan demasiado a la lectura, el texto es impecable. De la mano de José C. Vales acompañaremos a Victor Frankestein en la narración de su relato. Ha mantenido el tono y el registro, así como la fluidez de Mary Shelley. Se lee con una facilidad increíble para ser un clásico del XIX. Este traductor, que además es escritor, redactor y editor, se licenció en Filología Hispánica en la Universidad de Salamanca. Os dejo el enlace a su web, para que conozcáis otros de sus trabajos.

Opinión

Empiezo esta reseña recalcando lo equivocada que estaba con respecto a esta historia y su protagonista. Pensaba que iba a ser totalmente diferente. Sin embargo, me he encontrado con un tratado filosófico sobre la muerte, la religión y la moral que tiene cientos de análisis diferentes. Estoy segura de que si volviera a leerlo, sacaría otras conclusiones. Lo he leído en el club de lectura y la experiencia ha sido todavía más enriquecedora.

Me ha gustado mucho la narración enmarcada, que tampoco me esperaba, presentada por Shelley. La autora nos cuenta la historia de un navegante, que cuenta la historia de un invitado a su barco, que a su vez cuenta la historia de un monstruo. Magnífico. Está perfectamente hilado y se pueden observar diferencias de ritmo, bastante notables, en las distintas historias. Si tenemos en cuenta el carácter reflexivo de la obra, creo que esta última característica es premeditada. Cuando la escritora se detiene un poco más para relatar una de las historias, está dándole más importancia que a las demás; quiere que el lector conozca todos los detalles, se ponga en la piel del protagonista y saque sus propias conclusiones.

He notado un gran paralelismo entre Victor y el ser que crea; en sus formas de pensar y actuar. También hay muchas referencias al cristianismo, tales como la creación de Adán, la desdicha del arcángel caído o la vanidad del hombre que pretende comportarse como Dios. La única pega que le pongo son las extensas descripciones de los lugares por los que pasa nuestro protagonista. La trama me tenía tan absorbida, tenía tantas ganas de saber qué pasaría, que los verdes paisajes, las imponentes montañas y los preciosos lagos me daban exactamente igual. Ese aspecto me sacaba de la lectura y, para mi gusto, la inmersión habría sido completa sin tantos detalles del entorno.

Podría estar dándole vueltas a este libro durante horas porque, como he escrito más arriba, puede analizarse desde muchos puntos de vista. Pero voy a parar aquí y a recomendaros su lectura. Me parece un libro que hay que leer al menos una vez en la vida y reflexionar sobre él. Estaré encantada de conocer vuestras impresiones.