Reseñas de traducciones LI – Leo a la Brontë que me faltaba

Anne Brontë, Agnes Grey (Agnes Grey); traducción del inglés realizada por Javier Blanco Urgoiti, Barcelona, Austral, 2020, (Austral Singular), 305 pp., ISBN 978-84-08-22346-7

Agnes Grey fue la primera novela de Anne Brontë (1820-1849), la menor de las tres hermanas escritoras. Fue publicada en 1847 y, al año siguiente, salió a la luz su segunda obra: La inquilina de Wildfell Hall. Antes de sus novelas, había publicado un poemario junto a sus hermanas. En Agnes Grey nos cuenta cómo es la vida de una institutriz, hija de un párroco, que tiene que aprender a desenvolverse en el mundo cuando su familia cae en la  pobreza. Puesto Anne trabajó como institutriz y también era la hija de un párroco, se dice que la novela es autobiográfica.

Argumento

«Qué delicioso que sería convertirme en institutriz, salir al mundo, empezar una nueva vida, tomar mis propias decisiones, desarrollar las facultades que tenía sin usar, probar las capacidades que ten­go y que no conozco, ganarme mi propio salario. No importaba lo que dijeran los demás, yo me veía perfecta­mente capacitada para la tarea».

Edición, traducción y estructura de la obra

Es el primer libro que tengo de esta colección de Austral y repetiré seguro. Sus ediciones son siempre buenas y económicas. Esta, además, es bonita. Contiene una pequeña biografía, la obra (dividida en 25 capítulos) y un índice final. La traducción está firmada por Javier Blanco, traductor de algunas obras de Lovecraft y relatos de terror, por lo que he podido ver. La traducción está bien e incluso tiene algunas notas aclaratorias que ayudan a entender los términos en francés que aparecen en el original o la omisión de los topónimos. Pero le pongo una pega: para mi gusto tiene demasiados adverbios terminados en –mente. Esta vez, he tenido acceso al original gracias a la biblioteca y he podido consultarlo cuando leía algo que me resultaba llamativo. Y creo que existen alternativas para reducir algunos de esos adverbios y no cargar tanto el texto. Otra de las cosas que me ha llamado la atención ha sido la diferenciación de acentos para distinguir a personas de distintas clases sociales. No me lo había encontrado todavía en ninguna obra de este siglo y me ha parecido curioso. Sí que lo vi en Drácula, pero Stoker lo empleaba para caracterizar a personajes de zonas geográficas concretas, no para marcar la clase social a la que pertenecían. La solución en español no me ha parecido mal, aunque no termina de convencerme que en la literatura casi todos los acentos traducidos de personajes de clase baja acaben pareciéndose al andaluz.

Opinión

No puedo evitar comparar la obra de Anne con la de sus hermanas, aunque no debería porque las tres me parecen buenas escritoras, con un don natural. He leído una novela de cada una y esta me parece más comedida que las otras, en cuanto a la intensidad de la trama y lo retorcido de sus personajes.

Es una historia más sencilla y lineal. Aún así, me he sentido identificada con algunos pensamientos y sentimientos de Agnes, sobre todo con los de arraigo respecto a su hogar y su familia. He podido sentir su tristeza al abandonar el lugar donde creció y al alejarse de sus seres queridos para emprender una vida nueva y ganarse el pan. Me han gustado sus opiniones sobre la gente nueva que conoce, sin embargo habría preferido que fuera más coherente y actuara en consecuencia. Porque hay una gran diferencia entre lo que opina Agnes y lo que hace. Es sumisa y aguanta humillaciones de sus superiores y alumnos, sobre todo de Rosalie, el personaje que más he odiado de la novela.

La religión tiene mucho peso en esta obra, con sermones que ocupan más de lo que me gustaría, pero me ha regalado un par de buenas reflexiones. También existe una fuerte crítica social, sin ningún tipo de disimulo. Agnes censura la frivolidad, superficialidad y falsedad de las familias para las que trabaja, así como la poca empatía que tienen. Porque de eso le sobra a nuestra protagonista: no puede evitar ponerse en el lugar de las personas y animales más desfavorecidos. El final, por su parte, me ha parecido predecible pero no puedo negar que me ha dejado satisfecha.

Dicen que es la obra más floja de Anne, así que si he disfrutado esta, creo que me encantará su segunda novela.

Dejar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s