Taisia Kitaiskaia; Katy Horan, Brujas literarias (Literary Witches); traducción del inglés realizada por Graciela Romero Saldaña, Barcelona, Martínez Roca, 2018, 136 pp., ISBN 9786070752070

Brujas literarias es una recopilación de autoras de todos los tiempos, realizada por la escritora y poeta Taisia Kitaiskaia. Se publicó en 2017, año en el que también vio la luz otro de sus libros: Ask Baba Yaga. En este año, ha publicado el libro de poemas The Nightgown and other poems, que todavía no tenemos en español. La otra cara de Brujas literarias es Katy Horan, la ilustradora que ha conseguido expresar visualmente la magia de los relatos de Taisia. Entre las dos han creado un compendio de mujeres escritoras en el que se habla de ellas, se les da la importancia que merecen y se recomiendan sus obras más ilustres.

Argumento

Una reivindicación y celebración de las mujeres escritoras que a lo largo de la historia han sido ignoradas y rechazadas, tal y como se hizo con las brujas. Las autoras han querido dignificar el término bruja usándolo para describir el talento de escritoras excepcionales que han sido símbolo de fuerza, sabiduría y poder.

Edición, traducción y estructura de la obra

En este caso, lo he leído en digital; pero en formato físico está publicado por la editorial Martínez Roca. Contiene una introducción en la que se desarrolla de manera más extensa lo que aparece en el argumento. El por qué de que las autoras hayan elegido relacionar los términos «bruja» y «escritora». Reconozco que el título es muy llamativo, pero no hay que dejarse llevar por la palabra bruja. Es simplemente una comparación. Como bien explican Taisia y Karen, las brujas y las escritoras han sido marginadas durante años, por lo que han querido reconocer el mérito de ambas uniendo estos términos. Sin más. No es un libro de brujería ni nada por el estilo.

El libro no tiene capítulos propiamente dichos, sino que está dividido en treinta partes, una para cada autora. Cada una de ellas cuenta con cuatro páginas como mucho, que incluyen: tres párrafos introductorios, un párrafo de biografía, las recomendaciones de sus obras más importantes y unas ilustraciones preciosas. Con esta estructura tan amena, se lee en una sentada.

La traducción de Graciela Romero también ayuda: es fluida, sencilla y creo que los relatos de las introducciones han quedado bastante bien. Siempre es difícil traducir este tipo de literatura, porque tienes que sacrificar algún elemento para conseguir otro. No lo he podido comprobar con el original, pero creo que el trabajo es bueno. No he encontrado ninguna estructura que desentone o que quede mal en español. Además de este, Graciela Romero ha traducido otras obras como Amigo imaginario (Stephen Chbosky, 2019), Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes (Elena Favilli, 2019) y El jardín de las mariposas (Dot Hutchinson, 2019).

Opinión

He echado en falta más datos biográficos, pero en general me ha encantado. Este libro me ha hecho darme cuenta de que conocía muy pocas escritoras y gracias a él he elaborado una lista con una obra de cada una de las treinta mujeres que aparecen. A modo de reto, quiero leerlas todas.

Recopila autoras antiguas, modernas y contemporáneas; europeas, americanas, asiáticas, africanas y de Oceanía. Creo que es un trabajo magnífico para dar a conocer algunas autoras que, al menos yo, no sabía ni que existían. Algunos de los nombres que aparecen son Octavia Butler, Eileen Chang, Joy Harjo, Safo, Anna Ajmátova, Sandra Cisneros o Virginia Woolf. Además de las archiconocidas Emily Dickinson, Charlotte Bronte o Sylvia Plath. Por otro lado, las introducciones son relatos alegóricos con elementos mágicos y personajes o detalles de sus obras. Con las autoras que sí había leído, no he tenido problema. Sin embargo, con las que no conocía me ha costado más entender el sentido de la introducción. De hecho, creo que no llegaré a comprender el sentido real hasta que no las lea a ellas.

En definitiva, es un libro que te lleva a otros libros. Un recopilatorio maravilloso. Lo recomiendo mucho.