Reseñas de traducciones XX – Clases de latín con «El nombre de la rosa»

Umberto Eco, El nombre de la rosa (Il nome della rosa); traducción del italiano realizada por Ricardo Pochtar, Barcelona, RBA, 1992, (Narrativa actual), 471 pp., ISBN 84-473-0000-5 El nombre de la rosa es la primera obra, en formato de novela, que escribió el italiano Umberto Eco (1932-2016). Este escritor era además filósofo y profesor en … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XX – Clases de latín con «El nombre de la rosa»

Anuncios

La mujer en la literatura VI – Las heroínas

Por suerte, en la literatura de todas las épocas (incluso en las que la sociedad no lo permitía) han existido mujeres luchadoras y valientes, capaces de enfrentarse al sistema que y actuar a su manera. Protagonistas que han llegado hasta nuestros días y que todos conocemos. Algunos nombres que os vendrán a la cabeza son … Sigue leyendo La mujer en la literatura VI – Las heroínas

Reseñas de originales XI – Tercera parte de la trilogía del Baztán: «Ofrenda a la tormenta»

Dolores Redondo, Ofrenda a la tormenta; Barcelona, Círculo de Lectores, 2014,  505 pp., ISBN 978-84-672-6186-8 Ofrenda a la tormenta es la tercera y última parte (por ahora) de la «Trilogía del Baztán». Dolores Redondo la publicó en el año 2014. Las reseñas de los dos libros anteriores también están publicadas en esta sección, «Reseñas de … Sigue leyendo Reseñas de originales XI – Tercera parte de la trilogía del Baztán: «Ofrenda a la tormenta»

Autores coetáneos VI – Lope de Vega y Miguel de Cervantes

En esta entrega de «Autores coetáneos» vengo a hablaros de dos de las figuras más importantes del Siglo de Oro español; sin embargo, entre ellos existía una relación tensa y no se tenían en alta estima. Se trata del escritor Miguel de Cervantes y del dramaturgo Lope de Vega. Ambos vivieron a mediados del siglo … Sigue leyendo Autores coetáneos VI – Lope de Vega y Miguel de Cervantes

Reseñas de traducciones XIX – Un paseo mágico por la capital inglesa con «Ríos de Londres»

Ben Aaronovitch, Ríos de Londres (Rivers of London); traducción del inglés realizada por Cristina Martínez, Barcelona, Oz Editorial, 2019, Serie Ríos de Londres, 379 pp., ISBN 978-84-17525-35-4 Ríos de Londres es la primera novela de la serie homónima, escrita por el inglés Ben Aaronovitch. Este escritor y guionista, nacido en 1964, es también autor de … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XIX – Un paseo mágico por la capital inglesa con «Ríos de Londres»

Traducción literaria V – ¿Es posible la traducción de la poesía?

El mes pasado publiqué una entrada en la que me planteaba esta misma pregunta, pero en todos los ámbitos de la traducción. Si no la habéis leído, os dejo el enlace aquí. Mientras escribía sobre ese tema, me di cuenta de que al llegar a la poesía, tenía mucho más que decir. Así que para … Sigue leyendo Traducción literaria V – ¿Es posible la traducción de la poesía?

Reseñas de originales X – Segunda parte de la trilogía del Baztán: «Legado en los huesos»

Dolores Redondo, Legado en los huesos; Barcelona, Círculo de Lectores, 2013, 515 pp., ISBN 978-84-672-5837-0 Legado en los huesos es la segunda parte de la «Trilogía del Baztán», escrita por Dolores Redondo. Esta segunda entrega fue publicada en el año 2013. En la entrada de hace dos lunes, con la que abrí la serie de … Sigue leyendo Reseñas de originales X – Segunda parte de la trilogía del Baztán: «Legado en los huesos»