Reseñas de traducciones LXIV – «La edad de la inocencia»

Edith Wharton, La edad de la inocencia (The age of innocence); traducción del inglés realizada por María Rosa Duhart, Barcelona, RBA, 2020, (Novelas eternas), 309 pp., ISBN 978-84-1329-228-1 La edad de la inocencia fue publicada en 1920, aunque su historia se sitúa en torno a 1870, en el núcleo de la alta sociedad de Nueva York,Sigue leyendo “Reseñas de traducciones LXIV – «La edad de la inocencia»”

Reseñas de traducciones LXIII – «La abadía de Northanger»

Jane Austen, La abadía de Northanger (Northanger Abbey); traducción del inglés realizada por Miguel Ángel Pérez Pérez, Madrid, Alianza Editorial, 2013, (El libro de bolsillo), 348 pp., ISBN 978-84-9181-610-2 La abadía de Northanger se publicó en 1817, pero se terminó de escribir en 1803, tal y como explica la propia autora en una nota al inicioSigue leyendo “Reseñas de traducciones LXIII – «La abadía de Northanger»”

Reseñas de traducciones LXII – «La parábola del sembrador»

Octavia Butler, La parábola del sembrador (Parable of the Sower); traducción del inglés realizada por Silvia Moreno Parrado, Madrid, Capitán Swing, 2021, 342 pp., ISBN 978-84-122817-8-1 La parábola del sembrador es una novela distópica escrita por Octavia Butler, en 1993. Se trata de la primera parte de una serie de libros que la autora nuncaSigue leyendo “Reseñas de traducciones LXII – «La parábola del sembrador»”

Reseñas de traducciones LXI – «La importancia de llamarse Ernesto»

Oscar Wilde, La importancia de llamarse Ernesto (The Importance of Being Earnest); traducción del inglés realizada por Ana Isabel Perea, Madrid, Edimat, 2004, 129 pp., ISBN 978-84-9764-547-8 La importancia de llamarse Ernesto fue la última obra de teatro escrita por Oscar Wilde y también la última a cuyo estreno pudo acudir, antes de su encarcelamiento. NoSigue leyendo “Reseñas de traducciones LXI – «La importancia de llamarse Ernesto»”

Reseñas de originales XLI – «Heteria de Toledo», historias y leyendas medievales

Vicenta Mª Márquez de la Plata, Heteria de Toledo; Madrid, Imágica Ediciones, 2018, (Imágica Histórica), 235 pp., ISBN 978-84-95772-93-0 Heteria de Toledo es una de las muchas obras escritas por la historiadora Vicenta Márquez de la Plata. La autora, especializada en historia medieval, es diplomada en Genealogía y Heráldica y, además, profesora en la UniversidadSigue leyendo “Reseñas de originales XLI – «Heteria de Toledo», historias y leyendas medievales”

Reseñas de traducciones LX – «Incienso»

Eileen Chang, Incienso (Chenxiang xie diyi luxiang / Chenxiang xie dier luxiang)*; traducción del chino realizada por Anne-Hélène Suárez, Barcelona, Libros del asteroide, 2019, 176 pp., ISBN 9788417977009 Incienso es un volumen en el que se recogen dos novelas cortas escritas, en 1943, por Eileen Chang (1920-1995). Esta autora está considerada como la escritora china másSigue leyendo “Reseñas de traducciones LX – «Incienso»”

Reseñas de traducciones LIX – «Mansfield Park»

Jane Austen, Mansfield Park (Mansfield Park); traducción del inglés realizada por Miguel Ángel Pérez Pérez, Madrid, Alianza, 2013, (Libro de bolsillo), 678 pp., ISBN 978-84-9181-609-6 Como siempre digo, no voy a alargar la introducción puesto que he hablado de esta autora muchas veces. Os dejo los enlaces directos a la reseña de Orgullo y prejuicio ySigue leyendo “Reseñas de traducciones LIX – «Mansfield Park»”

Reseñas de originales XL – «El viaje americano»

Ignacio Martínez de Pisón, El viaje americano; Madrid, Alfaguara, 2013, (Santillana infantil y juvenil), 140 pp., ISBN 978-84-204-1133-0 El viaje americano se publicó en 1999. Es el noveno libro escrito por Ignacio Martínez de Pisón (1960), autor de numerosas obras entre las que destacan Dientes de leche (2008), La buena reputación (2014) o el ensayoSigue leyendo “Reseñas de originales XL – «El viaje americano»”

Reseñas de traducciones LVIII – «Asesinato en el Orient Express»

Agatha Christie, Asesinato en el Orient Express (Murder on the Orient Express); traducción del inglés realizada por E. Machado-Quevedo, Barcelona, RBA Coleccionables, 2008, 199 pp., ISBN 978-84-473-5658-4 Asesinato en el Orient Express fue publicada en 1934 y tiene como protagonista a Hercule Poirot. Es la décima novela, por orden cronológico, en la que aparece este personaje.Sigue leyendo “Reseñas de traducciones LVIII – «Asesinato en el Orient Express»”

Reseñas de traducciones LVII – «Siempre hemos vivido en el castillo»

Shirley Jackson, Siempre hemos vivido en el castillo (We have always lived in the castle); traducción del inglés realizada por Paula Kuffer, Barcelona, Editorial Minúscula, 2012, (Tour de force), 204 pp., ISBN 978-84-945348-6-7 Siempre hemos vivido en el castillo, publicada en 1962, fue la última novela de Shirley Jackson (1916-1965). Esta escritora, conocida por sus cuentosSigue leyendo “Reseñas de traducciones LVII – «Siempre hemos vivido en el castillo»”