Reseñas de traducciones LVII – «Siempre hemos vivido en el castillo»

Shirley Jackson, Siempre hemos vivido en el castillo (We have always lived in the castle); traducción del inglés realizada por Paula Kuffer, Barcelona, Editorial Minúscula, 2012, (Tour de force), 204 pp., ISBN 978-84-945348-6-7 Siempre hemos vivido en el castillo, publicada en 1962, fue la última novela de Shirley Jackson (1916-1965). Esta escritora, conocida por sus cuentosSigue leyendo “Reseñas de traducciones LVII – «Siempre hemos vivido en el castillo»”

Reseñas de traducciones LVI – «Anna Karenina»

Lev Tolstói, Anna Karenina (título original: Anna Karenina); traducción del ruso realizada por Juan López-Morillas, Madrid, Alianza Editorial, 2012, 1119 pp., ISBN 978-84-206-0926-3 Es por todos conocido que Anna Karenina (1877) es una de las obras maestras de la literatura rusa. La más conocida de Tolstói y por la que tiene su merecida fama. Para noSigue leyendo “Reseñas de traducciones LVI – «Anna Karenina»”

Reseñas de traducciones LV – «El libro de la Luna»

Fatoumata Kébé, El libro de la Luna (La lune est un roman); traducción del francés realizada por Regina López Muñoz, Barcelona, Blackie Books, 2020, (colección), 183 pp., ISBN 978-84-18187-15-5 Al inicio de El libro de la Luna se describe a su autora como «la promesa más brillante de la astronomía francesa». Fatoumata Kébé es astrofísica, astrónomaSigue leyendo “Reseñas de traducciones LV – «El libro de la Luna»”

Reseñas de traducciones LIV – «Parentesco»

Octavia E. Butler, Parentesco (Kindred); traducción del inglés realizada por Amelia Pérez de Villar, Madrid, Capitán Swing, 2018, 319 pp., ISBN 978-84-947408-6-2 Parentesco, publicada en 1979, fue la obra que permitió a Octavia Butler (1947-2006) vivir de la escritura. Su primera novela fue Patternmaster (1976) y le siguieron Mind of my mind (1977), Survivor (1978) ySigue leyendo “Reseñas de traducciones LIV – «Parentesco»”

Reseñas de originales XXXIX – Poesías de Lorca

Federico García Lorca, Poesías; México D. F., Editores mexicanos unidos, 1977, 99 pp., ISBN 968-15-0315-5 Edición, traducción y estructura de la obra Contiene un análisis de sus poemas, su simbolismo, su teatro y sus diálogos. Todo de manera concisa y seguido de unas cuantas semblanzas sobre Lorca, escritas por varios autores (Alberti, Aleixandre…), e inclusoSigue leyendo “Reseñas de originales XXXIX – Poesías de Lorca”

Reseñas de traducciones LII – «La muerte de Iván Ilich»

León Tolstói, La muerte de Iván Ilich (Smert’ Ivana Il’icha); traducción del ruso realizada por Alaric Dukass, Barcelona, Plutón, 2017, (Eterna), 126 pp., ISBN 978-84-17079-08-6 La muerte de Iván Ilich es considerada una de las mejores novelas cortas de Tolstói (1828-1910). Fue publicada en 1886 y muy cuestionada, por la manera en que se adentra enSigue leyendo “Reseñas de traducciones LII – «La muerte de Iván Ilich»”

Reseñas de traducciones LII – «Mendel el de los libros»

Stefan Zweig, Mendel el de los libros (Buchmendel); traducción del alemán realizada por Berta Vias Mahou, Barcelona, Acantilado, 2009, (Cuadernos), 57 pp., ISBN 978-84-96834-90-3 Vuelvo a reseñar otra obra breve del genio Zweig. Si queréis saber algo más de él, en las publicaciones anteriores os dejo algunos datos. Aquí tenéis el enlace directo a lasSigue leyendo “Reseñas de traducciones LII – «Mendel el de los libros»”

Reseñas de traducciones LI – Leo a la Brontë que me faltaba

Anne Brontë, Agnes Grey (Agnes Grey); traducción del inglés realizada por Javier Blanco Urgoiti, Barcelona, Austral, 2020, (Austral Singular), 305 pp., ISBN 978-84-08-22346-7 Agnes Grey fue la primera novela de Anne Brontë (1820-1849), la menor de las tres hermanas escritoras. Fue publicada en 1847 y, al año siguiente, salió a la luz su segunda obra: LaSigue leyendo “Reseñas de traducciones LI – Leo a la Brontë que me faltaba”

Reseñas de originales XXXVIII – Primer contacto con Isabel Allende

Isabel Allende, La casa de los espíritus; Barcelona, Austral, 2007, 480 pp., ISBN 978-84-670-3381-6 La casa de los espíritus fue la primera novela publicada de Isabel Allende (1942). Esta escritora chilena es, además, periodista. Desde que en 1982 saliera a la luz la obra, se ha convertido en una de las escritoras latinoamericanas más importantes. SuSigue leyendo “Reseñas de originales XXXVIII – Primer contacto con Isabel Allende”

Reseñas de traducciones L – Reencuentro con Stefan Zweig

Stefan Zweig, Carta de una desconocida (Brief einer Unbekannten); traducción del alemán realizada por Berta Conill, Barcelona, Acantilado, 2002, (Narrativa), 65 pp., ISBN 978-84-95359-47-6 Ya he hablado de Zweig en la reseña de la biografía de Américo Vespucio. Así que os dejo el enlace aquí, por si queréis saber un poco más de este ensayista,Sigue leyendo “Reseñas de traducciones L – Reencuentro con Stefan Zweig”