Reseñas de traducciones XV – «Cal viva»

Daniel Serrano, Cal viva; Barcelona, Suma de Letras, 2019, 383 pp., ISBN 978-84-9129-367-5 Cal viva es una novela a dos voces escrita por Daniel Serrano. El autor es, además, un periodista que ha trabajado en Noticias Cuatro, CNN+ y zeleb.es. Es hermano del cantautor español Ismael Serrano, con el que compuso la canción Papá, cuéntame … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XV – «Cal viva»

Reseñas de originales XIV – «Milagros de Nuestra Señora», edición de Michael Gerli

Michael Gerli, editor; Gonzalo de Berceo, autor; Milagros de Nuestra Señora; Madrid, Ediciones Cátedra, 1985, (Letras hispánicas), 297 pp., ISBN 978-84-376-0559-3 Michael Gerli (1946) es un escritor y editor hispanoamericano, además de profesor de español, que ha publicado más de doscientas obras sobre literatura española medieval en Estados Unidos y en Europa. Colabora con muchas … Sigue leyendo Reseñas de originales XIV – «Milagros de Nuestra Señora», edición de Michael Gerli

Reseñas de originales XIII – «How to be a writer»

Stewart Ferris, How to be a writer; Reino Unido, Summersdale, 2005, 250 pp., ISBN 978-1-84953-345-4 How to be a writer es un manual de consulta escrito por Stewart Ferris en el año 2005. Este autor y presentador de televisión británico ha publicado casi cuarenta libros, tales como The Key to The Da Vinci Code o … Sigue leyendo Reseñas de originales XIII – «How to be a writer»

Reseñas de traducciones XXIII – «La hija del relojero», primer contacto con Kate Morton

Kate Morton, La hija del relojero (The Clockmaker’s Daughter); traducción del inglés realizada por Máximo Sáez, Barcelona, Penguin Random House Grupo Editorial, 2018, 640 pp., ISBN 978-84-9129-216-6 La hija del relojero es la última novela que ha publicado la escritora Kate Morton (1976, Berri). Esta australiana se licenció en Discurso y Drama, en Londres; estudió … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XXIII – «La hija del relojero», primer contacto con Kate Morton

Reseñas de traducciones XXII – Safo; no creo poder tocar el cielo con las manos

Safo, No creo poder tocar el cielo con las manos; traducción y selección realizada por Pau Sabaté, Barcelona, Penguin Random House, 2017, (Poesía portátil), 68 pp., ISBN 978-84-397-3317-1 «Safo, considerada la Décima Musa por Platón, la poetisa más antigua de la historia europea nació en Lesbos, probablemente en Mitilene, la ciudad más importante de la … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XXII – Safo; no creo poder tocar el cielo con las manos

Reseñas de traducciones XXI – La conexión cósmica

Carl Sagan, La conexión cósmica (The cosmic connection); traducción del inglés realizada por Jaime Piñeiro, Barcelona, Ediciones Orbis, 1986, (Biblioteca de Divulgación científica), 252 pp., ISBN 84-7634-115-6 La conexión cósmica es un libro escrito por el astrónomo Carl Sagan (1934-1996), en 1976, y dirigido por Jerome Agel. El autor fue considerado el científico más importante … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XXI – La conexión cósmica

Traducción literaria VI – ¿Por qué literaria y no de otro tipo?

La entrada de este jueves va a ser la más personal. Me gustaría contaros un poco cómo me topé con este mundillo y cómo he evolucionado. Recuerdo que comencé a interesarme por el mundo de la traducción cuando tenía catorce o quince años. Desde entonces, supe que quería formarme como traductora y trabajar de ello. … Sigue leyendo Traducción literaria VI – ¿Por qué literaria y no de otro tipo?