Universo literario IV – Actualización de la lectura de los clásicos

Como recordaréis, hace unos tres meses publiqué una lista en la que exponía una serie de clásicos de la literatura española, por orden cronológico, que estaba dispuesta a leer. A modo de reto personal, pensé que iba a costarme más trabajo. He conseguido leer tres obras, intercalándolas con otras lecturas para no atiborrarme de obras … Sigue leyendo Universo literario IV – Actualización de la lectura de los clásicos

Anuncios

Reseñas de traducciones XVI – «Cómo ser una bruja moderna», las leyes que toda bruja debería conocer

Gabriela Herstik, Cómo ser una bruja moderna (Craft. How to Be a Modern Witch); traducción del inglés realizada por María Angulo Fernández, Barcelona, Roca Editorial de Libros, 2018, 287 pp., ISBN 978-84-17305-03-1 Cómo ser una bruja moderna es el segundo libro publicado de Gabriela Herstik. El original se publicó en el año 2018 por un … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XVI – «Cómo ser una bruja moderna», las leyes que toda bruja debería conocer

La mujer en la literatura IV – Escritoras en la Edad Media

Es por todos conocido que el auge de la literatura escrita por mujeres que estamos viviendo ahora no ha existido siempre. Y si leísteis la entrada anterior de «La mujer en la literatura» sobre las escritoras bajo seudónimo, sospecharéis que, si hace tres siglos lo tenían complicadillo, en la Edad Media no te quiero ni … Sigue leyendo La mujer en la literatura IV – Escritoras en la Edad Media

Reseñas de originales VII – «The best of me», no ha sido the best for me

Nicholas Sparks, The best of me; Londres, Sphere, 2012, 292 pp., ISBN 978-0-7515-4297-4 The best of me es una novela escrita por Nicholas Sparks y publicada en 2011, en Estados Unidos. Un año después, la editorial británica Sphere compró los derechos y la publicó en Reino Unido. Se trata de una novela romántica que sigue … Sigue leyendo Reseñas de originales VII – «The best of me», no ha sido the best for me

Autores coetáneos IV – Hildegarda de Bingen y Eloísa

Hoy viajamos de nuevo muchos años atrás, hasta el siglo XII, para conocer a dos autoras que coexistieron y comparar sus obras. Se trata de la alemana Hidelgarda de Bingen y de la francesa Eloísa. Imagen: Desagravio.info Hildegarda de Bingen nació en el año 1098 y murió en 1179. Fue una importante abadesa, conocida como … Sigue leyendo Autores coetáneos IV – Hildegarda de Bingen y Eloísa

Reseñas de traducciones XV – «El profeta», tercera entrega de la saga de La reina del cementerio

Amanda Stevens, El profeta (The prophet); traducción del inglés realizada por María Angulo Fernández, Barcelona, Roca Editorial de Libros, 2015, (Roca de bolsillo), 380 pp., ISBN 978-84-15729-90-7 El profeta es la tercera entrega de la serie La reina del cementerio. El original fue publicado en 2012, justo después del segundo libro, seguramente para aprovechar el … Sigue leyendo Reseñas de traducciones XV – «El profeta», tercera entrega de la saga de La reina del cementerio

Traducción literaria III – Método, estrategia y técnica de traducción

En los dos meses anteriores he intentado (con éxito, espero) establecer las diferencias entre los conceptos de estrategia, método y técnica de traducción. Además, me he centrado tanto en el método, como en la estrategia. Por lo tanto, este mes queda por explicar el último concepto: la técnica. Con la entrada de hoy, queda cerrado … Sigue leyendo Traducción literaria III – Método, estrategia y técnica de traducción